Seafolk 泉郎
かのきしにわたりつきぬるあまを舟いかにのりえてうれしかるらん
| kano kishi ni wataritsukinuru ama o fune ika ni noriete ureshikaruran | To yonder shore Have crossed The fisher-folk; their boats— How might I board them, and Feel the selfsame joy? |
Higo
Left (Win)
誰となく寄せては返る浪枕浮きたる舟の跡もとどめず
| tare to naku yosete wa kaeru namimakura ukitaru fune no ato mo todomezu | To no one Cleaving, they return; Pillowed on the waves The drifting boats’ Wakes fail to linger long… |
A Servant Girl
1151
Right
何方を見ても忍ばむ難波女の浮き寝の跡に消ゆる白浪
| izukata o mitemo shinobamu naniwame no ukine no ato ni kiyuru shiranami | Whither Should I look in longing? With a girl from Naniwa I slept briefly, but her Wake vanishes among the whitecaps… |
Jakuren
1152
Both Left and Right together state: neither poem is bad.
In judgement: both poems seem elegant in configuration and diction, but the Right’s ‘girl from Naniwa’ (naniwame) raises the same issue as ‘diving girl’, only more so – there is not even evidence on this from inclusion in the Collection of Poems to Sing, is there? The Left’s ‘cleaving, they return; pillowed on the waves’ (yosete wa kaeru namimakura) really does seem like a pleasure girl, so I must say it is superior.
Left (Win)
心通ふゆききの舟のながめにもさしてかばかり物は思はじ
| kokoro kayou yukiki no fune no nagame ni mo sashite ka bakari mono wa omowaji | Her heart goes out On the back-and-forth of boats That fill her gaze, but Surely her Thoughts will not be as mine… |
Lord Sada’ie
1149
Right
舟のうち浪の上なる浮き寝には立ち帰るとて袖ぞ濡れける
| fune no uchi nami no ue naru ukine ni wa tachikaeru tote sode zo nurekeru | Within a boat, Atop the waves I sleep but briefly and When I am to leave, How soaked are my sleeves… |
Lord Tsune’ie
1150
As the previous round.
In judgement: the use of ‘surely’ (sashite) in the final section of the Left’s poem sounds like it has been deliberately used to evoke a connection with the earlier ‘boat’ (fune). The initial section of the Right’s poem draws, yet again, on Mochitoki’s over-long line. The latter section also sounds like a deliberate use of evocative language, and the final line lacks impact. It is inferior to the Left’s poem.
Left (Tie)
舟のうちにさしも浮きたる契までうらやむ程のえにこそ有けれ
| fune no uchi ni sashimo ukitaru chigiri made urayamu hodo no e ni koso arikere | Within a boat Such a brief Bond is formed; yet Do I envy it, I really do! |
Lord Ari’ie
1147
Right
その人と分きて待つらん妻よりもあはれは深き浪の上哉
| sono hito to wakite matsuran tsuma yori mo aware wa fukaki nami no ue kana | There is her, and My waiting Wife: Far fonder am I Upon the waves! |
Nobusada
1148
Left and Right state: neither has any fault.
In judgement: the configuration and diction of both poems sounds pleasant. I must make this a tie.
Left
うき舟に一夜ばかりの契だになどありがたき我身なるらむ
| ukifune ni hitoyo bakari no chigiri dani nado arigataki wa ga mi naruramu | In a drifting boat A single night’s Brief bond – even that: Why so rarely Do I get it? |
Lord Suetsune
1145
Right (Win)
誰となきうき寢を忍ぶ海人の子も思へば淺き恨み也けり
| tare to naki ukine o shinobu ama no ko mo omoeba asaki urami narikeri | Knowing not with whom She’ll briefly sleep, and regret Is my diving girl: But considering, little Will it trouble her! |
Ietaka
1146
The Right state: ‘drifting boat’ (ukifune) fails to link properly with ‘single night’ (hitoyo). The Left state: although ‘diving girl’ (ama no ko) is used in the source poem in the section on pleasure girls in the Collection of Poems to Sing, we wonder about the appropriateness of simply using it to mean pleasure girl.
In judgement: there is no need to critique whether or not ‘drifting boat’ links with ‘single night’. In the final section ‘why so rarely’ (nado arigataki), though, makes me wonder why this should be the case! On the matter of the Right’s use of ‘diving girl’, our predecessors, including Lord Kintō, have provided poems on pleasure girls in the Collection of Poems to Sing, and who, indeed, would not utilize this? Furthermore, ‘knowing not with whom she’ll briefly sleep, and regret’ (tare to naki ukine o shinobu) certainly sounds like a pleasure girl! Thus, the Right must win over a pleasure girl finding it hard to get custom.
Left
蘆間分け月にうたひて漕ぐ舟に心ぞまづは乗りうつりぬる
| ashima wake tsuki ni utaite kogu fune ni kokoro zo mazu wa nori’utsurinuru | Parting the reeds, and Singing to the moon, Boats come rowing out – My heart, it is, that is first Aboard and carried away… |
Kenshō
1141
Right (Win)
浪の上にくだるを舟のむやひして月にうたひし妹ぞ戀しき
| nami no ue ni kudaru o fune no muyaishite tsuki ni utaishi imo zo koishiki | Upon the waves, Her boat departs, Vanishing into the mist; That moon-sung Girl is dear to me, indeed! |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1142


The Right state: the Left’s poem lacks much of a conception of pleasure girls. In appeal: the poem was written in the conception of Mochitoki’s Chinese poem on pleasure girls ‘the reed-leaves are fresh in springtime’. The Left state: the Right’s poem has nothing worth mentioning.
In judgement: is the conception of pleasure girls really absent from the Left’s ‘parting the reeds, and singing to the moon’ (ashima wake tsuki ni utaite)? The case certainly cannot rely on ‘the reed-leaves are fresh in springtime’. A Chinese poem expresses its topic in its initial line. It is normal for the introduction of the topic to be vague. Japanese and Chinese poetry have aspects where they are similar, and aspects where they differ. Thus, it is not appropriate to cite a Chinese poem’s broaching of its topic as evidence for a Japanese poem’s content. There are certainly other examples by Mochitoki, such as his overlong line in ‘in a boat atop the waves, but I find the same pleasure in life’. The line about reed-leaves can in no way function as proof. Thus this poem, as ‘an old fisherman sings a single shanty’ could be said to be about an old man. As a result, given the lack of clarity in the poem, it is not possible to accept that it is about a pleasure girl. The Right’s poem concludes ‘that moon-sung girl is dear to me, indeed’ (tsuki ni utaishi imo zo koishiki). The final line seems to be almost pointlessly pedestrian, but the poem is certainly about love for a pleasure girl. The Right must win.
A poem by Her Majesty, the Dowager Empress.
鯨魚取り 近江の海を 沖放けて 漕ぎ来る船 辺付きて 漕ぎ来る船 沖つ櫂 いたくな撥ねそ 辺つ櫂 いたくな撥ねそ 若草の 夫の 思ふ鳥立つ
| isana tori opomi no umi wo oki sakete kogikitaru pune pe tu kite kogikuru pune oki tu kai itaku na pane so pe tu kai itaku na pane so wakakusa no tuma no omopu tori tatu |
In the whale-hunting Sea of Ōmi From far off in the offing Boats come rowing; Nearing the shore, Boats come rowing; Off in the offing, oars Beat not so hard! By the shore, oars Beat not so hard! A fresh blade of grass – My husband’s Beloved birds you’ll start to flight! |
Yamato Hime no Ōkimi
倭皇后