Tag Archives: fune

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 49

Left

ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色とみつれば

chiranedomo
kanete zo oshiki
momijiba wa
ima wa kagiri no
iro to mitsureba
Not fallen yet
Even now is there something to regret
In the scarlet autumn leaves,
For already the utmost of
Their hues do I see, so…

96[1]

Right

白波に秋の木のはのうかべるはあまのながせる舟かとぞ見る

shiranami ni
aki no ko no ha no
ukaberu o
ama no nagaseru
fune ka to zo miru
Atop the whitecaps
Autumn leaves
Float as
Divers’ drifting
Boats seeming.

97[2]


[1] Kokinshū V: 264/Shinsen man’yōshū 105.

[2] Kokinshū V: 301, attributed to Fujiwara no Okikaze/Kokin rokujō III: 1825, attributed to Kiyowara no Fukayabu.

Shiki koi sanshu uta’awase – Autumn

Autumn

Left

秋の夜の有明にみれど久堅の月のかつらはうつろはぬかな

aki no yo no
ariake ni miredo
hisakata no
tsuki no katsura wa
utsurouwanu kana
An autumn night’s
Dawn I see, yet
The eternal
Moon’s silver trees
Show no sign of fading!

13

秋萩の花咲く比の白露は下ばのためとわきて置くべし

aki hagi no
hana saku koro no
shiratsuyu wa
shitaba no tame to
wakite okubeshi
In autumn, the bush clover
Flowers bloom—just then
Silver dewdrops
For the under-leaves
Do fall, marking every one.

14

秋風はいなばもそよとふきつめりかりみる程と成りやしぬらん

akikaze wa
inaba mo soyo to
fukitsumeri
kari miru hodo to
nari ya shinuran
The autumn breeze
Seems to rustle the rice stalks
As it blows;
Seeing if ‘tis time to reap them—
Is that what it is, I wonder?

15

Right

銀河とわたる舟は花薄ほにいづるほどぞかげもみゆべき

ama no kawa
towataru fune wa
hanasusuki
ho ni izuru hodo zo
kage mo miyubeki
Across the River of Heaven
A boat goes ferrying:
When the silver grass
Ears burst into bloom,
Can its shape be seen.

16

女郎花さがの花をば色ながら秋をさかりといはれずもがな

ominaeshi
saga no hana oba
iro nagara
aki o sakari to
iwarezu mogana
Maidenflowers:
Blossoms from Saga
Reveal their hues, and
In autumn are most fine—that
Goes without saying!

17

小男鹿の朝たつ霧にうりふ山嶺の梢は色こかりけり

saoshika no
asa tatsu kiri ni
urifuyama
mine no kozue wa
iro kokarikeri
Stags
Within the rising morning mist on
Urifu Moutain, where
The treetops on the peak
Have taken darker hues.

18

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 6

Wisteria blooming by a river bank

Left
さだめなく吹く風なれば池水のきしをめぐりてよする藤なみ

sadamenaku
fuku kaze nareba
ikemizu no
kishi o megurite
yosuru Fujinami
Inconstant is
The gusting wind, so
By the pondwater’s
Bank and all along it
Break wisteria waves…

Fujiwara no Munenari
11

Right

藤なみのかからぬ岸のなければやこぎくる舟のよるひまのなき

fujinami no
kakaranu kishi no
nakereba ya
kogikuru fune no
yoru hima no naki
Untouched by wisteria waves
Such a bank
Is there not one?
Come rowing, the boats
Have not a moment to make shore.

Lesser Superintendant Fujiwara no Sadamitsu
12