On the end of spring, at a beach.
春のなごりながむるうらの夕なぎにこぎわかれゆく舟もうらめし
haru no nagori nagamuru ura no yūnagi ni kogiwakareyuku fune mo urameshi | A memento of spring Brings comfort on the beach, where In the evening calm Rowing away from me The boats I do envy so! |
Former Major Counsellor Tamekane
Composed on the bridge at Nagara.
春の日のながらのはまに舟とめていづれか橋と問へどこたへぬ
haru no ni no nagara no hama ni fune tomete izure ka hashi to toedo kotaenu | In the springtime sun At the beach of Nagara I halted my boat; ‘Where is the bridge?’ I Asked, yet answer came there none. |
The Monk Egyō
Left
ちらねどもかねてぞをしき紅葉ばは今はかぎりの色とみつれば
chiranedomo kanete zo oshiki momijiba wa ima wa kagiri no iro to mitsureba | Not fallen yet Even now is there something to regret In the scarlet autumn leaves, For already the utmost of Their hues do I see, so… |
96[1]
Right
白波に秋の木のはのうかべるはあまのながせる舟かとぞ見る
shiranami ni aki no ko no ha no ukaberu o ama no nagaseru fune ka to zo miru | Atop the whitecaps Autumn leaves Float as Divers’ drifting Boats seeming. |
97[2]
[1] Kokinshū V: 264/Shinsen man’yōshū 105.
[2] Kokinshū V: 301, attributed to Fujiwara no Okikaze/Kokin rokujō III: 1825, attributed to Kiyowara no Fukayabu.
Autumn
Left
秋の夜の有明にみれど久堅の月のかつらはうつろはぬかな
aki no yo no ariake ni miredo hisakata no tsuki no katsura wa utsurouwanu kana | An autumn night’s Dawn I see, yet The eternal Moon’s silver trees Show no sign of fading! |
13
秋萩の花咲く比の白露は下ばのためとわきて置くべし
aki hagi no hana saku koro no shiratsuyu wa shitaba no tame to wakite okubeshi | In autumn, the bush clover Flowers bloom—just then Silver dewdrops For the under-leaves Do fall, marking every one. |
14
秋風はいなばもそよとふきつめりかりみる程と成りやしぬらん
akikaze wa inaba mo soyo to fukitsumeri kari miru hodo to nari ya shinuran | The autumn breeze Seems to rustle the rice stalks As it blows; Seeing if ‘tis time to reap them— Is that what it is, I wonder? |
15
Right
銀河とわたる舟は花薄ほにいづるほどぞかげもみゆべき
ama no kawa towataru fune wa hanasusuki ho ni izuru hodo zo kage mo miyubeki | Across the River of Heaven A boat goes ferrying: When the silver grass Ears burst into bloom, Can its shape be seen. |
16
女郎花さがの花をば色ながら秋をさかりといはれずもがな
ominaeshi saga no hana oba iro nagara aki o sakari to iwarezu mogana | Maidenflowers: Blossoms from Saga Reveal their hues, and In autumn are most fine—that Goes without saying! |
17
小男鹿の朝たつ霧にうりふ山嶺の梢は色こかりけり
saoshika no asa tatsu kiri ni urifuyama mine no kozue wa iro kokarikeri | Stags Within the rising morning mist on Urifu Moutain, where The treetops on the peak Have taken darker hues. |
18
Wisteria blooming by a river bank
Left
さだめなく吹く風なれば池水のきしをめぐりてよする藤なみ
sadamenaku fuku kaze nareba ikemizu no kishi o megurite yosuru Fujinami | Inconstant is The gusting wind, so By the pondwater’s Bank and all along it Break wisteria waves… |
Fujiwara no Munenari
11
Right
藤なみのかからぬ岸のなければやこぎくる舟のよるひまのなき
fujinami no kakaranu kishi no nakereba ya kogikuru fune no yoru hima no naki | Untouched by wisteria waves Such a bank Is there not one? Come rowing, the boats Have not a moment to make shore. |
Lesser Superintendant Fujiwara no Sadamitsu
12
Boats 船
風はやきながとのうらの舟よりもとまりさだめぬ我が身なりけり
kaze hayaki nagato no ura no fune yori mo tomarisadamenu wa ga mi narikeri | Swift, the wind from Nagato Beach sends A boat but more Uncertain of my resting place Am I… |
Daishin
Boats 船
わたつ海にただよふ舟のうきしづみそこをとまりとなきぞわびしき
wata tsu umi ni tadayou fune no ukishizumi soko o tomari to naki zo wabishiki | Upon the broad sea sweep The drifting boats both Float and sink – That there they will not always remain is Indeed, depressing! |
Higo
Boats 船
にほてるややばせの渡りする舟をいくたびみつつせたのはし守
nioteru ya yabase no watari suru fune o iku tabi mitsutsu seta no hashimori | On the shining Sea of Grebes From Yabase crossing go The ferry boats – How many times has he watched them, The bridge-guard at Seta? |
Kanemasa
Boats 船
くもつよりすすめぐりするこし舟のおきこぎさかるほのぼのにみゆ
kumotsu yori susu megurisuru koshibune no oki kogisakaru honobono ni miyu | From Kumotsu Around to Susu go The boats from Koshi, Rowing further into the offing Only faintly to be seen. |
Nakazane
Boats 船
おそろしやともへはしりそ波間行くあかしを舟のあからめなせそ
osoroshi ya tomoe hashiri so namima yuku akashi o fune no akarame na se so | O, how frightening! Bows and sterns, don’t race so Between the breakers go The lights – so from the boats Take not your wayward gaze! |
Akinaka
'Simply moving and elegant'