Tag Archives: mine

Love II: 30

Left (Win).

忘れじの契を頼む別かな空行く月の末を數へて

wasureji no
chigiri o tanomu
wakare kana
sora yuku tsuki no
sue o kazoete
Not to forget
I promised – trust that
On our parting.
The moon’s transit through the sky
Is the number of our meeting.

A Servant Girl

719

Right.

風吹かば峰に別れん雲をだにありし名殘の形見とも見よ

kaze fukaba
mine ni wakaren
kumo o dani
arishi nagori no
katami to mo miyo
If the wind should blow,
Parting from the peak,
Even the clouds
My memories
Seem to represent!

Ietaka

720

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem is most moving. The Right’s poem, the Gentlemen of the Left state, is fine.

Shunzei’s judgement: the Left’s poem has one counting to the end of the moon’s transits through the sky, while the Right has clouds parting from a mountain peak being the poet’s thoughts given form. Both poems are elegant in configuration and diction, but the Right’s ‘even the clouds’ (kumo ni dani) does not fit with the ending. The Left maintains its connections from beginning to end. Thus, I make it the winner.

Love I: 7

Left (Win).

洩らすなよ雲ゐる嶺の初時雨木の葉は下に色變るとも

morasunayo
kumoiru mine no
hatsu shigure
ko no ha wa shita ni
iro kawarutomo
O, let it not leak out!
Though the cloud-capped peaks’
First shower of rain,
On the leaves’ underside
Has left a change of hue

A Servant Girl.

613

Right.

閨のうちは涙の雨に朽ち果てゝしのぶは茂る妻にぞ有ける

neya no uchi wa
namida no ame ni
kuchihatete
shinobu wa shigeru
tsuma ni zo arikeru
Within my bedchamber
A rain of tears
Has rotted all, so
The weeping ferns secretly grow thick
Around the edges…

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

614

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no defects worth criticising. The Gentlemen of the Left state: the initial and final sections of the Right’s poem lack connection with each other. Does the poem have a conception of hiddenness?

Shunzei’s judgement: The conception and configuration of the Left’s ‘cloud-capped peaks’ first shower of rain’ (kumoiru mine no hatsu shigure) seems charming [kokoro sugata okashiku mie]. On that basis, it should win.

SZS VIII: 544

A travel poem, included in a hundred poem sequence sent to be read by the Monk En’i.

岩根ふみ峰の椎柴折りしきて雲に宿かるゆふぐれの空

iFane Fumi
mine no siFisiba
worisikite
kumo ni yadokaru
yuFugure no sora
Treading ‘cross the deep-rooted crags
From brushwood on the peak
I break branches and spread them
Making my lodging beneath the clouds
Gazing at the evening skies…

Jakuren

Winter II: 13

Left.

山里の寂しさ思ふ煙ゆへ絶え絶え立てる峯の椎柴

yamazato no
sabishisa omou
keburi yue
taedae tateru
mine no shiishiba
That mountain dwelling’s
Loneliness feeling,
The smoke,
Rising in sporadic strands:
The brushwood on the peak…

A Servant Girl.

565

Right (Win).

冬籠る草の戸ざしは霜枯れてま近き山の峯の椎柴

fuyugomoru
kusa no tozashi wa
shimogarete
majikaki yama no
mine no shiishiba
Sealed in winter
The blockading grasses are
Seared by frost, and
How much closer is the mountain
Peak’s brushwood.

Jakuren.

566

Both teams say that the conceptions of the two poems resemble each other closely [kokoro hōfutsu].

Shuzei’s judgement: The Left, by starting, ‘That mountain dwelling’s loneliness feeling, the smoke’ (yamazato no sabishisa omou keburi yue) sounds as if it is the brushwood itself which has some sensitivity to the situation, and are rising up from time to time. I wonder about that. The Right’s evergreen groves ‘nearing the mountain’ (majikaki yama) is what should win.

Winter II: 12

Left (Win).

清水もる谷の戸ぼそも閉ぢはてゝ氷を叩く嶺の松風

shimizu moru
tani no toboso mo
tojihatete
kōri o tataku
mine no matsukaze
Where spring waters flow
From out the valley mouth
Is stopped;
Against the ice strikes
The wind from off the pine-filled peaks.

A Servant Girl.

563

Right.

梢にも夜半の白雪積もるらし音弱り行嶺の松風

kozue ni mo
yowa no shirayuki
tsumorurashi
oto yowariyuku
mine no matsukaze
The treetops, too,
Within the snows tonight
Are buried, it seems:
The sounds have softened of
The wind from off the pine-filled peaks.

Nobusada.

564

Neither Left nor Right find any fault.

Shunzei’s judgement: The phrasing of both poems, such as ‘wind from off the pine-filled peaks’ (mine no matsukaze), ‘Against the ice strikes’ (kōri o tataku) and ‘sounds have softened’ (oto yowariyuku), has not particular strong or weak points [kōotsu nakuhaberedo], but still, ‘against the ice strikes’ seems a little superior.

Winter II: 7

Left (Win).

雪のうちに猶も緑の色ながら千世をあらはす嶺の若松

yuki no uchi ni
nao mo midori no
iro nagara
chiyo o arawasu
mine no wakamatsu
In amongst the snows,
Yet still does the fresh, green
Hue remain;
A thousand years made manifest in
The young pines on the peak.

Lord Suetsune.

553

Right.

今朝見れば雪高砂の松が枝は土につくまで降り積みにけり

kesa mireba
yuki takasago no
matsu ga e wa
tsuchi ni tsuku made
furitsuminikeri
Looking on this morning
The snow has reached such heights
The pine boughs are
Bent down to the ground,
Buried by the fall…

Lord Tsune’ie.

554

The Right find no fault with the Left’s poem. The Left state that the Right’s poem is ‘lacking in sense’.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘A thousand years made manifest in the young pines on the peak’ (chiyo o arawasu mine no wakamatsu) is charming [okashiku miehaberu], but the in the phrase ‘Yet still does the fresh, green’ (nao mo midori no), the use of ‘still’ (mo) is old-fashioned, and including it produces a phrasing which is inferior to ‘yet’ (nao) alone. When I say such things, people may find them difficult to accept, but not to do so would do the Way a disservice, and thus, I must. The Right’s ‘The pine boughs are bent down to the ground’ (matsu ga e wa tsuchi ni tsuku made) is something which has been used in poetry since long ago, and so is somewhat commonplace [tsune no koto], but ‘such heights the pine’ (takasago no matsu) does not seem that bad [ito masanakuhaberuran]. The Left’s ‘young pines on the peak’ (mine no wakamatsu) should win.

Winter II: 6

Left (Tie).

雲深き嶺の朝明けのいかならん槇の戸白む雪の光に

kumo fukaki
mine no asake no
ika naran
maki no to shiramu
yuki no hikari ni
Deep within the clouds,
Morning to the peaks must come,
But how? I wonder,
With whitening round my cedar door,
Brightened by the snow…

A Servant Girl.

551

Right.

眺めやる衣手寒し有明の月より殘る峰の白雪

nagameyaru
koromode samushi
ariake no
tsuki yori nokoru
mine no shirayuki
Gazing on,
How chill my sleeves;
The dawntime
Moon will linger less than
The snowfall on the peaks…

Jakuren.

552

Both teams say they find the other’s poem moving.

Shunzei’s judgement: The Left’s poem has ‘deep snow’ (yuki fukaki), ‘whitening round my cedar door’ (maki no to shiramu), and the Right has ‘the dawntime moon will linger less than’ (ariake no tsuki yori nokoru) – the conception and diction of both are splendid [kokoro kotoba tomo ni yoroshiku koso haberumere]. It seems to me that is exactly how winter mornings are. Thus, it is difficult to say which is better. This must be a good tie [yoki ji].

Winter I: 6

Left (Tie).

散果てん木葉の音を殘しても色こそなけれ嶺の松風

chirihaten
ko no ha no oto o
nokoshitemo
iro koso nakere
mine no matsukaze
Completely scattered
Are the leaves, but the sound
Remains
Lacking only the hue
As the wind blows through the pines on the peak.

A Servant Girl.

491

Right.

時雨ゆく松の緑は空晴て嵐にくもる峰の紅葉葉

shigure yuku
matsu no midori wa
sora harete
arashi ni kumoru
mine no momijiba
Is drizzle falling
On the pines so green?
The skies are clear,
Clouded only by a storm
Of scarlet leaves from the peaks…

Jakuren.

492

The Right have no criticisms to make of the Left’s poem. The Left state that they find the Right’s poem, ‘difficult to grasp’. In reply, the Right say, ‘It is conceived after a Chinese poem that “the wind in the pines is the sound of rain”.’

Shunzei’s judgement: The Left’s poem is excellent in both configuration and diction [sugata kotoba yoroshiku haberumere]. The Right’s ‘clouded only by a storm’ (arashi ni kumoru) sounds charming in conception [kokoro okashiku kikoyu] – even without drawing upon the Chinese model. In this round, too, there is no clear winner or loser and it must tie.

Winter I: 5

Left.

はかなしや浮きたる風に誘はれていづち生田の杜の木葉ぞ

hakanashi ya
ukitaru kaze ni
sasowarete
izuchi ikuta no
mori no konoha zo
How fleeting!
The fickle wind
Beckons, but
Where does Ikuta’s
Sacred grove send its leaves?

Lord Suetsune.

489

Right.

惜しみかね嶺の紅葉に染置きし心の色も散り果てにけり

oshimikane
mine no momiji ni
someokishi
kokoro no iro mo
chirihatenikeri
I cannot regret, that
Scarlet leaves from on the peak
Have laid a stain
Upon the hues within my heart
And scattered them all over!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

490

The Right find no fault with the Left’s poem. The Left wonder whether the use of ‘I cannot regret’ (oshimikane) implies that the poet feels nothing prior to that.

Shunzei’s judgement: The Left’s final section is elegant [yū ni haberu], but although I have heard of many different types of wind, I have no recollection of any familiarity [kikinarete mo oboehaberane] with a ‘fickle wind’ (ukitaru kaze). While I feel the Right’s poem has no particular faults, the initial ‘I cannot regret’ (oshimikane) does not seem to fit will with what follows. The poems are alike and the round must tie.

Winter I: 1

Left (Tie).

晴曇る時雨に色を染ながら隙なく降るは木葉成けり

harekumoru
shigure ni iro o
somenagara
himanaku furu wa
ko no ha narikeri
From the unsettled skies
Drizzle with colour
Stains
The ever-falling
Leaves from the trees.

Kenshō.

481

Right.

時雨つる嶺の叢雲晴のきて風より降るは木葉なりけり

shiguretsuru
mine no murakumo
harenokite
kaze yori furu wa
ko no ha narikeri
Drizzle done,
The peaks the clearing clouds
Reveal;
Now the winds are done, fallen are
The leaves from the trees.

Nobusada.

482

Both teams state they find no particular faults with the other’s poem this round.

Shunzei’s judgement: Both poems are on the topic of ‘falling leaves’, and both ‘The ever-falling leaves from the trees’ (himanaku furu wa ko no ha) and ‘Now the winds are done, fallen are’ (kaze yori furu wa), in conception and diction, are charming [kokoro kotoba tomo no okashiku kikoyu]. They must tie.