Love on Parting 別恋
わかれ行く人にもそはぬ涙さへとまらぬたびの道にもあるかな
| wakare yuku hito ni mo sowanu namida sae tomaranu tabi no michi ni mo aru kana | Parting ever more Her closeness gone with Even tears Endless as the path She travels on her way! |
Tadafusa
Left (Tie)
人待つと荒れ行く閨のさむしろに払はぬ塵を払ふ秋風
| hito matsu to areyuku neya no samushiro ni harawanu chiri o harau akikaze | Awaiting him in A dilapidated room’s Chill blankets, The dust I’ve left untouched is Brushed by the cloying wind of autumn. |
A Servant Girl
1137
Right
夜もすがら泪ながるる狭筵は払はぬ塵も積もらざりけり
| yomosugara namida nagaruru samushiro wa harawanu chiri mo tsumorazarikeri | All night long My tears flow upon My blanket, so Even the dust I’ve left untouched Does not pile up… |
Jakuren
1138
The Right state: we wonder about the appropriateness of the autumn wind blowing into a bedroom. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgment: while it does not sound as if there is a clear winner or loser between the ‘dust I’ve left untouched’ (harawanu chiri) used by both parties, why on earth should the autumn wind not blow into the Left’s bedroom? Really, there is no fault at all in saying that the wind will blow into a dilapidated bedroom! The Right has ‘dust I’ve left untouched’ flowing away with the speaker’s tears, and lacks any faults from beginning to end, but the configuration of the Left’s concluding ‘dust I’ve left untouched is brushed by the cloying wind of autumn’ is superior. The initial section of this poem is a little lacking, however, so both poems are equivalent and should tie.
Left
君とわが寝しさむしろの塵なれば形見がてらにうちも払はず
| kimi to wa ga neshi samushiro no chiri nareba katami ga tera ni uchi mo harawazu | My love and I Did sleep upon these blankets, so Even the dust there Is a memento – I cannot brush it away! |
Lord Suetsune
1135
Right (Win)
ひとり寝の床のさ筵朽ちにけり涙は袖をかぎるのみかは
| hitorine no toko no samushiro kuchinikeri namida wa sode o kagiru nomi ka wa | Sleeping solo on My bed’s blankets, They have rotted away; Tears on more than sleeves Have that effect… |
Ietaka
1136
The Right state: ‘did sleep’ (neshi) is particularly unimpressive. The Left state: ‘more than sleeves’ (sode o kagiru) is, perhaps, over-definite.
In judgement: in the Left’s poem, despite ‘did sleep upon these blankets’ (neshi samushiro) referring to something which definitely exists, it still sounds as if there is not much poetic expression in the poem. ‘Is a memento’ (katami ga tera) fails to resemble ‘for blossom viewing’ (hanami ga tera). As for the Right’s poem, I certainly would not say that ‘tears on more than sleeves have that effect’ (namida wa sode o kagiru nomi ka wa) is over-definite. It is somewhat difficult to make out on hearing, but the configuration is poetic, indeed, so the Right should win, it seems.
Left (Win)
思あまり絵にかきとめてなぐさむる妹が上にも涙落ちけり
| omoi amari e ni kakitomete nagusamuru imo ta ue ni mo namida ochikeri |
Too much in love I paint a picture for Consolation, but Upon my darling Tears fall… |
Lord Kanemune
1109
Right
かきとめて変らぬ色もをみなへしあはれと見れば露ぞこぼるる
| kakitomete kawaranu iro mo ominaeshi aware to mireba tsuyu zo koboruru |
Painted in Changeless hues is my love – A maidenflower I glimpse in sorrow, Drenched with dew… |
Ietaka
1110
The Right state: the Left’s poem certainly has no faults. The Left state: the Right’s poem has no conception of Love.
In judgement: both Gentlemen’s pictures are ‘painted’ (kakitomete), with the Left then using ‘upon my darling’ (imo ga ue ni mo), which certainly has a conception of love. The Right simply draws a picture of a maidenflower and drenches it with dew, so it does not seem as if he is being moved by the sight of a person. Thus, again, the Left seems the superior poem.
Left (Win)
主やたれ見ぬ世の色を写しをく筆のすさびにうかぶ面影
| nushi ya tare minu yo no iro o utsushioku fude no susabi ni ukabu omokage |
Who painted you? Unseen in this present world, hues, Reflected by A comforting brush, Bring her visage before me… |
Lord Sada’ie
1105
Right
水茎の跡に堰きをく瀧津瀬をまことに落とすわが涙かな
| mizukuki no ato ni sekioku taki tsu se o makoto ni otosu wa ga namida kana |
Faint brush-strokes Traces place a barrier, but A cataract in torrents Truly drops – My tears… |
Jakuren
1106
The Right state: the Left’s poem is rather casual about the person whom he loves. The Left state: the Right’s poem has no faults we can identify.
In judgement: the Gentlemen of the Right have stated that the Left seems somewhat blasé about the object of his affections, and this is certainly true. The Right’s poem, though, says that the poet is looking at a painting on something like a folding screen, where a waterfall is depicted, and he weeps in reality – this seems like he was simply moved by the painting. I feel that there is a stronger conception of love in seeing a painting and fondly recalling the face of one now long gone, than there is in being moved by the sight of a mountain stream.
Left (Tie)
この比の心の底をよそに見ば鹿鳴く野邊の秋の夕暮
| kono koro no kokoro no soko o yoso ni miba shika naku nobe no aki no yūgure |
Of late Of the depths of my heart Were you to catch a distant glimpse: A stag belling in the meadow On an autumn evening… |
A Servant Girl
1067
Right
暮れかゝる裾野の露に鹿鳴きて人待つ袖も涙そふ也
| kurekakaru susono no tsuyu ni shika nakite hito matsu sode mo namida sou nari |
Twilight Drapes dewfall on the mountains’ skirts, With a stag’s sad cry; Awaiting him, my sleeves, too, Are wet with tears. |
Nobusada
1068
Left and Right together: we find no faults to mention.
In judgement: it would be impossible to ever exhaust the overtones of feeling in ‘a stag belling in the meadow on an autumn evening’ (shika naku nobe no aki no yūgure) in the Left’s poem; in the Right’s poem the configuration and conception of ‘awaiting him, my sleeves, too, are wet with tears’ (hito matsu sode mo namida sou nari) is richly evocative. I find it extremely hard to put both poems down, so this round, again, is a tie of quality.
Left
玉章のたえだえになるたぐひかな雲井に雁の見えみ見えずみ
| tamazusa no taedae ni naru tagui kana kumoi ni kari no miemi miezumi |
His jewelled missives Have become intermittent It seems, just like The geese up in the skies, Glimpsed, and then not seen at all… |
Lord Ari’ie
1051
Right (Win)
思かぬる夜はの袂に風ふけて涙の河に千鳥鳴くなり
| omoikanuru yowa no tamoto ni kaze fukete namida no kawa ni chidori nakunari |
Unable to bear my love, At midnight my sleeve is Stirred by the wind, and Upon a river of tears The plovers are crying… |
Nobusada
1052
The Gentlemen of the Right state: we find no faults to mention in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the reason for emphasising ‘upon a river of tears the plovers’ (namida no kawa ni chidori).
In judgement: the Left on a lover’s letters becoming intermittent, and saying ‘the geese up in the skies, glimpsed, and then not seen at all’ (kumoi ni kari no miemi miezumi) has a charming conception, and elegant diction. The Right, saying ‘at midnight my sleeve is stirred by the wind’ (yowa no tamoto ni kaze fukete) and continuing ‘the plovers are crying’ (chidori nakunari) has a configuration and diction which sounds fine, too. The criticisms of the Gentlemen of the Left are nothing more than ‘a fisherman fishing beneath his pillow’! Although the conception of the Left’s poem is charming, the configuration of the Right’s poem is slightly more notable, so it should win.
Left (Win)
うかりける我み山木の契かな連なる枝もありとこそ聞け
| ukarikeru wa ga mi yamagi no chigiri kana tsuranaru eda mo ari to koso kike |
In despair Am I: hidden among the mountain trees Is my love; Though once branches lay atop each other I did hear… |
Lord Suetsune
1039
Right
涙には憂き深山木も朽ちぬべし沖つ小嶋のひさきならねど
| namida ni wa uki fukayamagi mo kuchinubeshi oki tsu kojima no hisaki naranedo |
Among my tears, Drift, despairing, trees from the mountain deeps, Rotting all away, though On islets in the offing On bush-covered beaches, they are not… |
Lord Tsune’ie
1040
Both Left and Right state: we find no faults.
In judgement: both Left and Right use the image of ‘trees from the mountain deeps’ (fukayamagi), and neither is superior, or inferior, to the other in this, but I would have to say that the Left’s ‘though once branches lay atop each other I did hear…’ (tsuranaru eda mo ari to koso kike) is somewhat better than the Right’s ‘on bush-covered beaches, they are not…’ (hisaki naranedo).