When he had gone to Saga to dig up plants for his garden.
日暮しに見れ共あかぬ女郎花のべにや今宵旅ねしなまし
higurasi ni
miredomo akanu
wominaFesi
nobe ni ya koyoFi
tabinesinamasi
At the sunset
I see, yet cannot get my fill
Of maidenflowers, so
In the fields tonight
Should I make a traveller’s bed?
Fujiwara no Nagayoshi
藤原長能
Imperial Visits to the Fields
冬ふかき野べの御幸のけふしもあれしらふのたかをすゑてけるかな
fuyu fukaki nobe no miyuki no kyō shi mo are shirō no taka o suetekeru kana In the depths of winter An imperial visit to the meadows Was there today, Hawks of white Would be ready there!
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent 京極関白家肥後
Composed in the conception of hidden love after a vow, when the gentlemen were composing poetry at the Hosshōji at around time of the offering of flowers in the Fifth Month.
憑めこし野邊の道芝夏ふかしいづくなるらむ鵙の草ぐき
tanomekoshi
nobe no michishiba
natsu fukashi
izukunaruramu
mozu no kusaguki
Trusting her, I have come
To the overgrown plains, where
Summer lies deep;
Where can
The shrike be hiding in the grasses?
Master of the Dowager Empress Household Office, Shunzei
皇太后宮大夫俊成
朝霞たなびく野辺にあしひきの山霍公鳥いつか来鳴かむ
asagasumi
tanabiku nobe ni
asipiki nö
yama pototogisu
ituka kinakamu
The morning haze
Drifts across the fields;
Leg-wearying
Mountain cuckoo,
When will you come and call?
Anonymous
Composed when the Horikawa Grand Minister had died, after the cremation on Mount Fukakusa was over.
深草の野辺の桜し心あらばことし許はすみぞめに咲け
Fukakusa no
nobe no sakura si
kokoro araba
kotosi bakari Fa
sumizome ni sake
At Fukakusa
In the meadows, had the cherry trees
Any heart at all,
For just this year
Would they bloom in charcoal hues.
Kamutsuke no Mineo
上野岑雄
Summer Grasses (夏草)
夏草はしげりにけりなやくやくとはるみし野べの道まどふまで
natsu kusa no
shigerinikeri na
yakuyaku to
haru mishi nobe no
michi madou made
The summer grasses
Have grown lush, indeed;
Until at last
Upon the fields I saw in spring
The paths are entirely lost…
Minamoto no Kanemasa
兼昌
Left.
夏草のなかを露けみかき分けて刈る人なしにしげる野辺かな
natu kusa no
naka o tuyukemi
kakiwakete
karu Fito nasi ni
sigeru nobe kana
The summer grasses
Midst is dew-drenched;
Forging through,
With no one to reap them
This meadow is lush, indeed!
Tadami
Right.
夏ふかくなりぞしにけるおほあらきの杜の下草なべて人かる
natu Fukaku
nari zo sinikeru
oFoaraki no
mori no sitagusa
nabete Fito karu
Deep within the summer
It is now:
At Ōaraki
In the sacred groves, the undergrowth
Is arrayed for men to reap it!
Kanemori
野辺ごとにいつ茂るらむさいたづま朝伏す鹿のかくらなるまで
nobegoto ni
itu sigeruramu
saitaduma
asa Fusu sika no
kakura naru made
When will every field
Burst into bloom?
When the fleeceflower, for
Deer sleeping in the mornings
A paddock does become!
さいたづま結ぶをたにもわかずとて角ぐむ野辺に閨は見るへき
saitaduma
musubu wo dani mo
wakazu tote
tunogumu nobe ni
neya Fa mirubeki
In fleeceflower
Even if I am entangled
I’ll not part it, but
Where it grows out upon the fields
Must I find my bed!
Taikenmon’in Horikawa
待賢門院堀河
A spring poem, presented in a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Sutoku.
若菜摘む袖とぞ見ゆるかすがのゝとぶひのゝべの雪のむらぎえ
wakana tsumu
sode to zo miyuru
kasugano no
tobu hi no nobe no
yuki no muragie
Plucking fresh herbs,
Sleeves do I seem to see
On the plain at Kasuga,
Where the sun dances in the fields
On the patchy snow…
Former Consultant Norinaga
Posts navigation
'Simply moving and elegant'