KKS IV: 188

Topic unknown

ひとりぬるとこは草ばにあらねども秋くるよひはつゆけかりけり

Fitori nuru
toko Fa kusaba ni
aranedomo
aki kuru yoFi Fa
tuyukekarikeri
Sleeping alone
In bed-though made of grass
It’s not-
On approaching Autumn nights
‘Tis drenched with dew.

Anonymous

KKS IV: 190

Composed on an occasion when people were gathered in the Thunder Court and composing poems in praise of autumn nights.

かくばかりをしと思ふ夜をいたづらにねてあかすらむ人さへぞうき

kaku bakari
osi to omoFu yo wo
itadurani
nede akasuran
Fito saFe zo uki
On such a
Wonderful night,
Spent idly
Sleepless, the dawn
Pains one all the more.

Ōshikōchi no Mitsune (Fl. 898-922)
凡河内躬恒

KKS IV: 189

Composed at a poetry competition at Prince Koresada’s house.

いつはとは時はわかねど秋のよぞ物思ふ事のかぎりなりける

itu Fa to Fa
toki Fa wakanedo
aki no yo zo
mono’omoFu koto yori
kagiri narikeru
Always
With the seasons? No, yet
On Autumn nights
Sad reveries
Hem me in.

Anonymous

KKS IV: 186

Topic unknown

わがためにくる秋にしもあらなくにむしのねきけばまづぞかなしき

wa ga tame ni
kuru aki ni si mo
aranakuni
musi no ne kikeba
madu zo kanasiki
For my sake alone,
The arrival of Autumn
Does not occur, yet
Listening to the insects’ cries,
First comes sadness.

Anonymous