Round Fifty-Three
Left
むすぶ手のしづくににごる山の井のあかでも人にわかれぬるかな
musubu te no sizuku ni nigoru yama no i no akade mo hito ni wakarenuru kana | From cupped hands Droplets cloud The mountain spring- It’s not enough-as from you Am I parted. |
105[i]
Right
あふと見てうつつのかひはなけれどもはかなき夢ぞいのちなりける
au to mite utsutsu no kai wa nakeredomo hakanaki yume zo inochi narikeru | Glimpsing a meeting Upon this reality has no effect At all, yet A brief dream Is my whole life. |
106[ii]
[i] KKS VIII: 404: Composed on parting from someone with whom he had spoken by a rocky spring on the way through the Shiga mountains.
[ii] KYS VII: 354 (2)/KYS VII: 371 (3): Composed when people were instructed to compose love poems at the residence of Lord Akisue.
Composed when people were instructed to compose love poems at the residence of Lord Akisue.
あふと見てうつつのかひはなけれどもはかなき夢ぞいのちなりける
aFu to mite ututu no kaFi Fa nakeredomo Fakanaki yume zo inoti narikeru | Glimpsing a meeting Upon this reality has no effect At all, yet A brief dream Is my whole life. |
Lord Fujiwara no Akisuke
Composed when people were instructed to compose love poems at the residence of Lord Akisue.
あふと見てうつつのかひはなけれどもはかなき夢ぞいのちなりける
aFu to mite ututu no kaFi Fa nakeredomo Fakanaki yume zo inoti narikeru | Glimpsing a meeting Upon this reality has no effect At all, yet A brief dream Is my whole life. |
Lord Fujiwara no Akisuke
Created with Soan.
Round Fifty-Two
Left
しら露もしぐれもいたくもる山はした葉のこらず色づきにけり
shiratsuyu mo shigure mo itaku moruyama wa shitaba nokorazu irozukinikeri | The white dewfall and Showers, too, have completely Drenched Moruyama: Every single under-leaf Has coloured. |
Ki no Tsurayuki
103[i]
Right
かづらきやたかまの山のさくら花雲井のよそにみてや過ぎなん
kazuragi ya takama no yama no sakurabana kumoi no yoso ni mite ya suginan | In Kazuragi On the peak of Takama are Cherry blossoms: Being beyond the clouds Should I overlook them? |
Master of the Left Capital Office Akisuke
104[ii]
[i] KKS V: 260: Composed in the region of Moruyama.
[ii] SZS I: 56: As a poem on blossom, when he presented a hundred poem sequence to Former Emperor Sutoku.
As a poem on blossom, when he presented a hundred poem sequence to Former Emperor Sutoku.
かづらきやたかまの山のさくら花雲井のよそにみてや過ぎなん
kaduragi ya takama no yama no sakurabana kumowi no yoso ni mite ya suginan | In Kazuragi On the peak of Takama are Cherry blossoms: Being beyond the clouds Should I overlook them? |
Master of the Left Capital Office Akisuke
Created with Soan.
Round Fifty-One
Left
したにのみおもへばくるし玉のをのたえてみだれん人なとがめそ
shita ni nomi omoeba kurushi tama no o no taete midaren hito na togame so | Simply beneath the surface Lies my passion, so ‘tis painful— My jewelled thread of life Might snap in tangles and Let no one blame me for it![i] |
101[ii]
Right
いまはとてねなましものをしぐれつる空ともみえずすめる月かな
ima wa tote nenamashi mono o shiguretsuru sora tomo miezu sumeru tsuki kana | Now, I think, I would to bed, yet The showers that Filled the skies have vanished, and The moon shines so clear! |
102[iii]
[i] A minor variant of this poem, which replaces omeba (feel [passion, so’] with koureba (‘feel love, so’) occurs in Kokinshū (XIII: 677).
[ii] KKRJ V: 3215: Jewelled threads
[iii] SKKS VI: 600: On the conception of the moon in winter after the rain.
On the conception of the moon in winter after the rain.
いまはとてねなましものをしぐれつる空ともみえずすめる月かな
ima wa tote nenamashi mono o shiguretsuru sora tomo miezu sumeru tsuki kana | Now, I think, I would to bed, yet The showers that Filled the skies have vanished, and The moon shines so clear! |
Monk Ryōzen
Created with Soan.
Jewelled thread of life.
したにのみおもへばくるし玉のをのたえてみだれん人なとがめそ
shita ni nomi omoeba kurushi tama no o no taete midaren hito na togame so | Simply beneath the surface Lies my passion, so ‘tis painful— My jewelled thread of life Might snap in tangles and Let no one blame me for it![i] |
Tomonori
Created with Soan.
[i] A minor variant of this poem, which replaces omeba (feel [passion, so’] with koureba (‘feel love, so’) occurs in Kokinshū (XIII: 677).
Round Fifty
Left
あづまぢのさやの中山中中になにしか人をおもひそめけん
azumaji no saya no nakayama nakanaka ni nani shi ka hito o omoisomekemu | On the road to the Eastlands Nakayama in Saya Lies halfway; half-heartedly Oh, why, this lady Have I begun to love? |
99[i]
Right
さびしさにやどをたちいでてながむればいづくもおなじ秋の夕暮
sabishiki ni yado o tachi’idete nagamureba izuku mo onaji aki no yūgure | In my loneliness I leave my home and Gaze about; Everywhere is the same Autumn evening. |
100[ii]
[i] KKS XII: 594: Topic unknown.
[ii] GSIS IV: 333: Topic unknown.
Round Forty-Nine
Left
ゆふさればほたるよりけにもゆれども光みねばや人のつれなき
yū sareba hotaru yori ke ni moyuredomo hikari mineba ya hito no tsurenaki | With the fall of evening, The fireflies’ are as nothing beside My burning, yet I cast no light, so Will my love stay chill? |
Ki no Tomonori
97[i]
Right
たづねつる花も我が身もおとろへてのちの春ともえこそちぎらね
tazunetsuru hana mo wa ga mi mo otoroete nochi no haru to mo e koso chigirane | Paying a visit on The blossom, I, too, Am fading fast; That we will meet in springs to come Is not a promise I can make… |
Monk Ryōzen
98[ii]
[i] KKS XII: 562: A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress Dowager during the reign of the Kampyō emperor.
[ii] SKKS II: 153: When he went to the Unrin’in to view the cherry blossom, it was all scattered with but a single branch left.
'Simply moving and elegant'