All posts by Thomas

Jidai fudō uta’awase 53

Round Fifty-Three

Left

むすぶ手のしづくににごる山の井のあかでも人にわかれぬるかな

musubu te no
sizuku ni nigoru
yama no i no
akade mo hito ni
wakarenuru kana
From cupped hands
Droplets cloud
The mountain spring-
It’s not enough-as from you
Am I parted.

105[i]

Right

あふと見てうつつのかひはなけれどもはかなき夢ぞいのちなりける

au to mite
utsutsu no kai wa
nakeredomo
hakanaki yume zo
inochi narikeru
Glimpsing a meeting
Upon this reality has no effect
At all, yet
A brief dream
Is my whole life.

106[ii]


[i] KKS VIII: 404: Composed on parting from someone with whom he had spoken by a rocky spring on the way through the Shiga mountains.

[ii] KYS VII: 354 (2)/KYS VII: 371 (3): Composed when people were instructed to compose love poems at the residence of Lord Akisue.

KYS VII: 371

Composed when people were instructed to compose love poems at the residence of Lord Akisue.

あふと見てうつつのかひはなけれどもはかなき夢ぞいのちなりける

aFu to mite
ututu no kaFi Fa
nakeredomo
Fakanaki yume zo
inoti narikeru
Glimpsing a meeting
Upon this reality has no effect
At all, yet
A brief dream
Is my whole life.

Lord Fujiwara no Akisuke

Jidai fudō uta’awase 52

Round Fifty-Two

Left

しら露もしぐれもいたくもる山はした葉のこらず色づきにけり

shiratsuyu mo
shigure mo itaku
moruyama wa
shitaba nokorazu
irozukinikeri
The white dewfall and
Showers, too, have completely
Drenched Moruyama:
Every single under-leaf
Has coloured.

Ki no Tsurayuki
103[i]

Right

かづらきやたかまの山のさくら花雲井のよそにみてや過ぎなん

kazuragi ya
takama no yama no
sakurabana
kumoi no yoso ni
mite ya suginan
In Kazuragi
On the peak of Takama are
Cherry blossoms:
Being beyond the clouds
Should I overlook them?

Master of the Left Capital Office Akisuke
104[ii]


[i] KKS V: 260: Composed in the region of Moruyama.

[ii] SZS I: 56: As a poem on blossom, when he presented a hundred poem sequence to Former Emperor Sutoku.

SZS I: 56

As a poem on blossom, when he presented a hundred poem sequence to Former Emperor Sutoku.

かづらきやたかまの山のさくら花雲井のよそにみてや過ぎなん

kaduragi ya
takama no yama no
sakurabana
kumowi no yoso ni
mite ya suginan
In Kazuragi
On the peak of Takama are
Cherry blossoms:
Being beyond the clouds
Should I overlook them?

Master of the Left Capital Office Akisuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 51

Round Fifty-One

Left

したにのみおもへばくるし玉のをのたえてみだれん人なとがめそ

shita ni nomi
omoeba kurushi
tama no o no
taete midaren
hito na togame so
Simply beneath the surface
Lies my passion, so ‘tis painful—
My jewelled thread of life
Might snap in tangles and
Let no one blame me for it![i]

101[ii]

Right

いまはとてねなましものをしぐれつる空ともみえずすめる月かな

ima wa tote
nenamashi mono o
shiguretsuru
sora tomo miezu
sumeru tsuki kana
Now, I think,
I would to bed, yet
The showers that
Filled the skies have vanished, and
The moon shines so clear!

102[iii]


[i] A minor variant of this poem, which replaces omeba (feel [passion, so’] with koureba (‘feel love, so’) occurs in Kokinshū (XIII: 677).

[ii] KKRJ V: 3215: Jewelled threads

[iii] SKKS VI: 600: On the conception of the moon in winter after the rain.

Kokin rokujō V: 3215

Jewelled thread of life.

したにのみおもへばくるし玉のをのたえてみだれん人なとがめそ

shita ni nomi
omoeba kurushi
tama no o no
taete midaren
hito na togame so
Simply beneath the surface
Lies my passion, so ‘tis painful—
My jewelled thread of life
Might snap in tangles and
Let no one blame me for it![i]

Tomonori

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] A minor variant of this poem, which replaces omeba (feel [passion, so’] with koureba (‘feel love, so’) occurs in Kokinshū (XIII: 677).

Jidai fudō uta’awase 50

Round Fifty

Left

あづまぢのさやの中山中中になにしか人をおもひそめけん

azumaji no
saya no nakayama
nakanaka ni
nani shi ka hito o
omoisomekemu
On the road to the Eastlands
Nakayama in Saya
Lies halfway; half-heartedly
Oh, why, this lady
Have I begun to love?

99[i]

Right

さびしさにやどをたちいでてながむればいづくもおなじ秋の夕暮

sabishiki ni
yado o tachi’idete
nagamureba
izuku mo onaji
aki no yūgure
In my loneliness
I leave my home and
Gaze about;
Everywhere is the same
Autumn evening.

100[ii]


[i] KKS XII: 594: Topic unknown.

[ii] GSIS IV: 333: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 49

Round Forty-Nine

Left

ゆふさればほたるよりけにもゆれども光みねばや人のつれなき

yū sareba
hotaru yori ke ni
moyuredomo
hikari mineba ya
hito no tsurenaki
With the fall of evening,
The fireflies’ are as nothing beside
My burning, yet
I cast no light, so
Will my love stay chill?

Ki no Tomonori
97[i]

Right

たづねつる花も我が身もおとろへてのちの春ともえこそちぎらね

tazunetsuru
hana mo wa ga mi mo
otoroete
nochi no haru to mo
e koso chigirane
Paying a visit on
The blossom, I, too,
Am fading fast;
That we will meet in springs to come
Is not a promise I can make…

Monk Ryōzen
98[ii]


[i] KKS XII: 562: A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress Dowager during the reign of the Kampyō emperor.

[ii] SKKS II: 153: When he went to the Unrin’in to view the cherry blossom, it was all scattered with but a single branch left.