All posts by Thomas

SKKS II: 153

When he went to the Unrin’in to view the cherry blossom, it was all scattered with but a single branch left.

たづねつる花も我が身もおとろへてのちの春ともえこそちぎらね

tazunetsuru
hana mo wa ga mi mo
otoroete
nochi no haru to mo
e koso chigirane
Paying a visit on
The blossom, I, too,
Am fading fast;
That we will meet in springs to come
Is not a promise I can make…

Monk Ryōzen

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 48

Round Forty-Eight

Left

みかのはらわきてながるるいづみ河いつみきとてか恋しかるらん

mika no hara
wakite nagaruru
izumigawa
itsu miki tote ka
koishikaruran
Across the fields at Mika
Runs
The river Kizu
When was it there we met
That I should love you so?

95[i]

Right

いかりおろすかたこそなけれいせの海のしほひにかかるあまのつり舟

ikari orosu
kata koso nakere
ise no umi no
shiohi ni kakaru
ama no tsuribune
To drop anchor
Is there no way at all, so
At the sea off Ise
Caught by the lowering tide are
The seafolk’s fishing boats…

96[ii]


[i] SKKS XI: 996: Topic unknown.

[ii] This poem is not listed as occurring in any other anthology, or collection.

Jidai fudō uta’awase 47

Round Forty-Seven

Left

あふさかの木のした露にぬれしよりわが衣手はいつもかわかず

ausaka no
ko no shitazuyu ni
nureshi yori
wa ga koromode wa
itsumo kawakazu
Meeting Hill’s
Trees drip dewdrops and
Have soaked me, so
My sleeves
Never will be dry.

93[i]

Right

わが恋はあまのかるもにみだれつつかわく間もなきなみのした草

wa ga koi wa
ama no karu mo ni
midaretsutsu
kawaku ma mo naki
nami no shitagusa
My love is as
The seaweed reaped by fisherfolk:
Ever confused, and
Dry for not a moment—
A grass growing ‘neath the waves.

94[ii]


[i] GSS XI: 723: When, due to a confidential matter, he became unable to meet with a woman he had finally become able to see, he sent this.

[ii] SZS XIII: 793: Composed as a love poem, when he held a poetry match at his residence, when he was a Middle Captain.

SZS XIII: 793

Composed as a love poem, when he held a poetry match at his residence, when he was a Middle Captain.

わが恋はあまのかるもにみだれつつかわく間もなきなみのした草

wa ga koFi Fa
ama no karu mo ni
midaretutu
kawaku ma mo naki
nami no sitagusa
My love is as
Seaweed reaped by fisherfolk
Ever tangled, and
Not a moment dry,
Weeds beneath the waves…

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS XI: 723

When, due to a confidential matter, he became unable to meet with a woman he had finally become able to see, he sent this.

あふさかの木のした露にぬれしよりわが衣手はいつもかわかず

aFusaka no
ko no sitaduyu ni
nuresi yori
wa ga koromode Fa
itumo kawakazu
Meeting Hill’s
Trees drip dewdrops and
Have soaked me, so
My sleeves
Never will be dry.

Lord Kanesuke

Jidai fudō uta’awase 46

Round Forty-Six

みじか夜のふけ行くままに高砂の峰の松かぜ吹くかとぞきく

mijikayo no
fukeyuku mama ni
takasago no
mine no matsukaze
fuku ka to zo kiku
While a brief space of night
Breaks,
On Takasago
Peak, the wind through the pines[i]
Does blow, I hear.

Middle Counsellor Kanesuke
91[ii]

Right

さらでだに露けきさがの野べにきて昔のあとにしをれぬるかな

sarade dani
tsuyukeki saga no
nobe ni kite
mukashi no ato ni
shiorenuru kana
Even had I not to
Dew-drenched Saga’s
Meadows come,
The remnants of bygone days
Would leave me drenched!

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
92[iii]


[i] Kanesuke is displaying his Chinese education here, as comparing the sound of a plucked zither (koto) to wind blowing through pine trees was a well-known Chinese poetic conceit.

[ii] GSS IV: 167: On hearing Fukayabu playing a zither on a summer night.

[iii] SKKS VIII: 785: On making a pilgrimage to the Hōrin Temple, he went there and composed this, before the grave of Major Counsellor Toshi’ie in Sagano.

SKKS VIII: 785

On making a pilgrimage to the Hōrin Temple, he went there and composed this, before the grave of Major Counsellor Toshi’ie in Sagano.

さらでだに露けきさがの野べにきて昔のあとにしをれぬるかな

sarade dani
tsuyukeki saga no
nobe ni kite
mukashi no ato ni
shiorenuru kana
Even had I not to
Dew-drenched Saga’s
Meadows come,
The remnants of bygone days
Would leave me drenched!

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 45

Round Forty-Five

Left

ありはてぬいのちまつまの程ばかりうきことしげくおもはずもがな

arihatenu
inochi matsu ma no
hodo bakari
uki koto shigeku
omowazu mogana
To reach the very end of
Life—awaiting that
I spend my time, but simply
Upon its flourishing cruelties
I wish I did not have to dwell!

89[i]

Right

後の世をなげくなみだといひなしてしぼりやせましすみ染の袖

nochi no yo o
nageku namida to
iinashite
shibori ya semashi
sumizome no sode
In my life to come brings
These grieving tears—
Should that be my excuse,as
I wring out
My ink-dyed sleeves?

90[ii]


[i] KKS XVII: 965: Composed when he had lost his office.

[ii] SKKS XII: 1102: Composed on the conception of hidden love, when various people were ordered to produce hundred poem sequences by the Lay Priest and Former Regent, when he was Minister of the Right.

SKKS XII: 1102

Composed on the conception of hidden love, when various people were ordered to produce hundred poem sequences by the Lay Priest and Former Regent, when he was Minister of the Right.

後の世をなげくなみだといひなしてしぼりやせましすみ染の袖

nochi no yo o
nageku namida to
iinashite
shibori ya semashi
sumizome no sode
My life to come brings
These grieving tears—
Should that be my excuse,as
I wring out
My ink-dyed sleeves?

Senior Assistant Governor-General of Dazai, Shige’ie

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KKS XVIII: 965

Composed when he had lost his office.

ありはてぬいのちまつまの程ばかりうきことしげくおもはずもがな

ariFatenu
inoti matu ma no
Fodo bakari
uki koto sigeku
omoFazu mogana
To reach the very end of
Life—awaiting that
I spend my time, but simply
Upon its flourishing cruelties
I wish I did not have to dwell!

Taira no Sadafun

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.