All posts by Thomas

Jidai fudō uta’awase 58

Round Fifty-Eight

Left

春たつといふばかりにやみよしのの山もかすみて今朝はみゆらん

haru tatsu to
iu bakari ni ya
miyoshino no
yama mo kasumite
kesa wa miyuran
Spring is here
They simply say, but
Is fair Yoshino
Mountain, too, all hazed
In view this morning, I wonder?

Mibu no Tadamine
115[i]

Right

山ざくらさきそめしより久かたの雲井にみゆるたきのしらいと

yamazakura
sakisomeshi yori
hisakata no
kumoi ni miyuru
taki no shira’ito
Since the mountain cherries
Have begun to bloom,
The eternal
Clouds seem
Threaded with a waterfall of white.

Lord Minamoto no Toshiyori
116[ii]


[i] SIS I: 1: Composed at the poetry match at Taira no Sadafun’s house.

[ii] KYS I: 50 (2) / KYS I: 45 (3): Composed at the Poetry Match held at the Residence of the Uji Former Grand Minister.

KYS I: 45

Composed at the Poetry Match held at the Residence of the Uji Former Grand Minister.

山ざくらさきそめしより久かたの雲井にみゆるたきのしらいと

yamazakura
sakisomeshi yori
hisakata no
kumoi ni miyuru
taki no shira’ito
Since the mountain cherries
Have begun to bloom,
The eternal
Clouds seem
Threaded with a waterfall of white.

Lord Minamoto no Toshiyori

KYS I: 50

Composed at the Poetry Match held at the Residence of the Uji Former Grand Minister.

山ざくらさきそめしより久かたの雲井にみゆるたきのしらいと

yamazakura
sakisomeshi yori
hisakata no
kumoi ni miyuru
taki no shira’ito
Since the mountain cherries
Have begun to bloom,
The eternal
Clouds seem
Threaded with a waterfall of white.

Lord Minamoto no Toshiyori

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 57

Round Fifty-Seven

Left

伊勢の海にしほやくあまの藤衣なるとはすれどあはぬ君かな

ise no umi ni
shio yaku ama no
fujigoromo
naru to wa suredo
awanu kimi kana
By the sea at Ise,
Brine-burning, the fisher-folks’
Violet garb
Is a familiar sight-as are you, yet
I have not met you, have I?

113[i]

Right

見し人のけぶりとなりし夕よりなもむつましきしほがまのうら

mishi hito no
keburi to narishi
yūbe yori
na mo mutsumashiki
shiogama no ura
Him, I saw,
Turn into smoke, and
Since that evening,
The name fills me with fond thoughts:
The bay at Shiogama.

114[ii]


[i] GSS XI: 744: Sent to a woman whom he had grown accustomed to seeing who served in the same place.

[ii] A minor variant on a poem in Shinkokinshū (VIII: 820), replacing one particle, ni, with to, which does not significantly impact on the poem’s meaning: When she was grieving over the transience of the world, she composed this on Shiogama, when looking at some paintings of named places in Michinoku.

Jidai fudō uta’awase 56

Round Fifty-Six

Left

すみよしの松を秋かぜ吹くからにこゑうちそふる興つしらなみ

sumiyoshi no
matsu o akikaze
fuku kara ni
koe uchisouru
oki tsu shiranami
When through Sumiyoshi’s
Pines the autumn wind
Does blow,
Draped are they by the roar of
Whitecaps in the offing.

111[i]

Right

なきよわるまがきの虫もとめがたき秋の別やかなしかるらん

naki yowaru
magaki no mushi mo
tomegataki
aki no wakare ya
kanashikaruramu
Faintly crying,
The insects in the cage, too,
Do they find it difficult to halt
The parting Autumn
And feel this sadness?

112[ii]


[i] A minor variation on a poem from Shūishū (XVII: 1112) with a variant initial line, using the place name Sumiyoshi, rather than Suminoe: For a folding screen at the residence of Major Captain of the Right Sadakuni.

[ii] SZS VII: 478: A person who was going far away came to see her and left with the dawn; it was the last day of the Ninth Month and the insects were crying movingly, so she composed:

SIS XVII: 1112

For a folding screen at the residence of Major Captain of the Right Sadakuni.

住の江の松を秋かぜ吹くからにこゑうちそふる興つしらなみ

suminoe no
matu wo akikaze
Fuku kara ni
kowe utisoFuru
oki tu siranami
When through Suminoe’s
Pines the autumn wind
Does blow,
Draped are they by the roar of
Whitecaps in the offing.

Mitsune

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.
An AI generated image of pine trees on a beach with waves breaking.

Jidai fudō uta’awase 55

Round Fifty-Five

Left

いづくとも春のひかりはわかなくにまだみよしのの山は雪ふる

izuku tomo
haru no hikari wa
wakanaku ni
mada miyoshino no
yama wa yuki furu
Everywhere should fall
The light of spring
Without exception, yet
Still in fair Yoshino’s
Mountains snow is falling.

Ōshikōchi no Mitsune
109[i]

Right

みよしのは春のけしきにかすめどもむすぼほれたる雪の下草

miyoshino wa
haru no keshiki ni
kasumedomo
musubōretaru
yuki no shitakusa
Fair Yoshino is
With Spring’s seeming
Hazed, yet there is
Solid
Snow around the undergrowth.

Murasaki Shikibu
110[ii]


[i] A minor variant on a poem from Gosenshū (I: 19), differing only by one syllable in the initial line, but whose meaning is otherwise identical: From among twenty poems he presented to a certain Chamberlain, wishing His Majesty to see them, during the same reign when he was serving in the Banqueting Section of the Royal Table Office and grieving that he was falling into obscurity.

[ii] GSIS I: 10: Composed when she was requested for a Spring poem by some courtiers during the reign of Retired Emperor Ichijō.

GSS I: 19

From among twenty poems he presented to a certain Chamberlain, wishing His Majesty to see them, during the same reign when he was serving in the Banqueting Section of the Royal Table Office and grieving that he was falling into obscurity.

いづことも春のひかりはわかなくにまだみよしのの山は雪ふる

iduko tomo
Faru no Fikari Fa
wakanaku ni
mada miyosino no
yama Fa yuki Furu
Everywhere should fall
The light of spring
Without exception, yet
Still in fair Yoshino’s
Mountains snow is falling.

Mitsune

A kuzushiji version of the poem's text
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 54

Round Fifty-Four

Left

よしの河岩なみたかく行く水のはやくぞ人をおもひそめてし

yoshinogawa
iwa nami takaku
yuku mizu no
hayaku zo hito o
omoisometeshi
At Yoshino River
Waves crash high above the rocks;
The rushing water
Swift as your
Lodging within my thoughts.

107[i]

Right

おもへどもいはでの山に年をへてくちやはてなん谷のむもれ木

omoedomo
iwade no yama ni
toshi o hete
kuchi ya hate nan
tani no mumoregi
I think on you, yet
Stay silent as the Iwade Moutains
Through the passing years
Might my love rot away, as
A drowned tree within the valley?

108[ii]


[i] KKS XI: 471: Topic unknown.

[ii] SZS XI: 651: Composed as a love poem, when he presented a hundred poem sequence.

SZS XI: 651

Composed as a love poem, when he presented a hundred poem sequence.

おもへどもいはでの山に年をへてくちやはてなん谷のむもれ木

omoFedomo
iFade no yama ni
tosi wo Fete
kuti ya Fate nan
tani no mumoregi
I think on you, yet
Stay silent as the Iwade Moutains
Through the passing years
Might my love rot away, as
A drowned tree within the valley?

Master of the Left Capital Office Akisuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.