Round Sixty-Three
Left
あづまぢのさのの舟ばしかけてのみおもひわたるをしる人ぞなき
azumaji no sano no funabashi kakete nomi omoiwataru o shiru hito zo naki On eastern roads At Sano, the pontoon bridge Simply stretches out; That she is ever in my thoughts— Indeed, there’s no on knows it!
125[i]
Right
おとにきくたかしのはまのあだ浪はかけじや袖のぬれもこそすれ
oto ni kiku takashi no hama no adanami wa kakeji ya sode no nure mo koso sure By repute Upon Takashi Beach Break faithless waves, so Had I not better keep away? Lest my sleeves Should end up soaked!
126[ii]
[i] Minor variant on GSS X: 619/620: Sent to a lady’s house.
[ii] KYS VIII: 469 (2)/KYS VIII: 464 (3): In reply.
Sent to a lady’s house.
あづまぢのさのの舟ばしかけてのみおもひわたるをしる人のなさ
adumadi no sano no Funabasi kakete nomi omoFiwataru wo siru Fito no nasa On eastern roads At Sano, the pontoon bridge Simply stretches out; That she is ever in my thoughts— There’s no one knows at all…
Lord Minamoto no Hitoshi
Created with Soan .
Round Sixty-Two
Left
かげろふに見しばかりにやはま千どり行衛もしらぬ恋にまどはん
kagerō ni mishi bakari ni ya hamachidori yukue mo shiranu koi ni madowan Is it that as if through haze Simply did I see her? As a plover on the beach, Bound I know not where, Am I lost in love.
123[i]
Right
うらかぜに吹上のはまの浜千鳥浪たちくらし夜半になくなり
urakaze ni fukiage no hama no hamachidori nami tachikurashi yowa ni naku nari Beach breezes Blow up Fukiage shore, where The plovers on the beach As the waves break in the darkness, Cry out with midnight.
124[ii]
[i] GSS X: 654/655: Topic unknown.
[ii] SKKS VI: 646: From the Hundred Poem Sequences presented for former Emperor Horikawa.
From the Hundred Poem Sequences presented for former Emperor Horikawa.
うらかぜに吹上のはまの浜千鳥浪たちくらし夜半になくなり
urakaze ni fukiage no hama no hamachidori nami tachikurashi yowa ni naku nari Beach breezes Blow up Fukiage shore, where The plovers on the beach As the waves break in the darkness, Cry out with midnight.
Kii, from the Residence of Imperial Princess Sukeko
Created with Soan.
Topic unknown.
かげろふに見しばかりにやはま千どり行衛もしらぬ恋にまどはん
kagerFu ni misi bakari ni ya Famatidori yukuwe mo siranu koFi ni madoFan Is it that as if through haze Simply did I see her? As a plover on the beach, Bound I know not where, Am I lost in love.
Lord Hitoshi
Created with Soan .
Round Sixty-One
Left
あさぢふのをののしの原しのぶれどあまりてなどか人の恋しき
asajū no ono no shinohara shinoburedo amarite nado ka hito no koishiki Deep within the sharp-leaved cogon-grass Of the arrow-bamboo in Ono, Do I hide – no more: Why should it be that I do love you so?
Consultant Lord Minamoto no Hitoshi 121[i]
Right
おく露もしづ心なき秋かぜにみだれてさけるまののはぎ原
oku tsuyu mo shizukokoronaki akikaze ni midarete sakeru mano no hagiwara The falling dew, too, Is unsettled by The autumn wind’s Confusion of the blooming Bush clover groves in Mano.
Ichi no Miya no Kii 122[ii]
[i] GSS IX: 577/578: Sent to someone.
[ii] SKKS IV: 332: Topic unknown.
Topic unknown.
おく露もしづ心なき秋かぜにみだれてさけるまののはぎ原
oku tsuyu mo shizukokoronaki akikaze ni midarete sakeru mano no hagiwara The falling dew, too, Is unsettled by The autumn wind’s Confusion of the blooming Bush clover groves in Mano.
Kii, from the Residence of Imperial Princess Sukeko
Created with Soan .
Round Sixty
Left
あり明のつれなくみえし別より暁ばかりうき物はなし
ariake no turenaku mieshi wakare yori akatsuki bakari uki mono wa nashi At the dawning How cruel it seemed To part, but The fading moon Cared not at all.
119[i]
Right
おもひ草葉末にむすぶしら露のたまたまきては手にもたまらず
omoigusa hazue ni musubu shiratsuyu no tamatama kite wa te ni mo tamarazu My passion, to the dayflower’s Leaf-tips clings A silver dewdrop Gem—unexpectedly arriving, It will not fall into my hand…
120[ii]
[i] KKS XIII: 625: Topic unknown.
[ii] KYS VII: 416: Composed on the conception of coming unexpectedly, but being unable to meet, when people were composing ten love poem sequences at the residence of Lord Toshitada.
Composed on the conception of coming unexpectedly, but being unable to meet, when people were composing ten love poem sequences at the residence of Lord Toshitada.
おもひ草葉末にむすぶしら露のたまたまきては手にもたまらず
omoFigusa Fazue ni musubu siratuyu no tamatama kite Fa te ni mo tamarazu My passion, to the dayflower’s Leaf-tips clings A silver dewdrop Gem—unexpectedly arriving, It will not fall into my hand…
Lord Minamoto no Toshiyori
Created with Soan .
Round Fifty-Nine
Left
夢よりもはかなき物は夏の夜のあかつきがたの別なりけり
yume yori mo hakanaki mono wa natsu no yo no akatsukigata no wakare narikeri Far more than dreams, How fleeting, and piteous, is A summer night’s Dawn Parting.
170[i]
Right
うかりける人をはつせの山おろしよはげしかれとはいのらぬものを
ukarikeru hito o hatsuse no yama’oroshi yo hageshikare to wa inoranu mono o A heartless Woman is as Hatsuse’s Mountain winds, Raging in the night, they say, and As unmoved by prayer…
118[ii]
[i] GSS IV: 170: Topic unknown.
[ii] SZS XII: 708: Composed on the conception of love that is unrequited despite one’s prayers, when composing ten poems on love at the residence of Supernumerary Middle Councillor Toshitada.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'