All posts by Thomas

Jidai fudō uta’awase 63

Round Sixty-Three

Left

あづまぢのさのの舟ばしかけてのみおもひわたるをしる人ぞなき

azumaji no
sano no funabashi
kakete nomi
omoiwataru o
shiru hito zo naki
On eastern roads
At Sano, the pontoon bridge
Simply stretches out;
That she is ever in my thoughts—
Indeed, there’s no on knows it!

125[i]

Right

おとにきくたかしのはまのあだ浪はかけじや袖のぬれもこそすれ

oto ni kiku
takashi no hama no
adanami wa
kakeji ya sode no
nure mo koso sure
By repute
Upon Takashi Beach
Break faithless waves, so
Had I not better keep away? Lest my sleeves
Should end up soaked!

126[ii]


 [i] Minor variant on GSS X: 619/620: Sent to a lady’s house.

[ii] KYS VIII: 469 (2)/KYS VIII: 464 (3): In reply.

JIdai fudō uta’awase 62

Round Sixty-Two

Left

かげろふに見しばかりにやはま千どり行衛もしらぬ恋にまどはん

kagerō ni
mishi bakari ni ya
hamachidori
yukue mo shiranu
koi ni madowan
Is it that as if through haze
Simply did I see her?
As a plover on the beach,
Bound I know not where,
Am I lost in love.

123[i]

Right

うらかぜに吹上のはまの浜千鳥浪たちくらし夜半になくなり

urakaze ni
fukiage no hama no
hamachidori
nami tachikurashi
yowa ni naku nari
Beach breezes
Blow up Fukiage shore, where
The plovers on the beach
As the waves break in the darkness,
Cry out with midnight.

124[ii]


[i] GSS X: 654/655: Topic unknown.

[ii] SKKS VI: 646: From the Hundred Poem Sequences presented for former Emperor Horikawa.

SKKS VI: 646

From the Hundred Poem Sequences presented for former Emperor Horikawa.

うらかぜに吹上のはまの浜千鳥浪たちくらし夜半になくなり

urakaze ni
fukiage no hama no
hamachidori
nami tachikurashi
yowa ni naku nari
Beach breezes
Blow up Fukiage shore, where
The plovers on the beach
As the waves break in the darkness,
Cry out with midnight.

Kii, from the Residence of Imperial Princess Sukeko

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 61

Round Sixty-One

Left

あさぢふのをののしの原しのぶれどあまりてなどか人の恋しき

asajū no
ono no shinohara
shinoburedo
amarite nado ka
hito no koishiki
Deep within the sharp-leaved cogon-grass
Of the arrow-bamboo in Ono,
Do I hide – no more:
Why should it be that
I do love you so?

Consultant Lord Minamoto no Hitoshi
121[i]

Right

おく露もしづ心なき秋かぜにみだれてさけるまののはぎ原

oku tsuyu mo
shizukokoronaki
akikaze ni
midarete sakeru
mano no hagiwara
The falling dew, too,
Is unsettled by
The autumn wind’s
Confusion of the blooming
Bush clover groves in Mano.

Ichi no Miya no Kii
122[ii]


[i] GSS IX: 577/578: Sent to someone.

[ii] SKKS IV: 332: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 60

Round Sixty

Left

あり明のつれなくみえし別より暁ばかりうき物はなし

ariake no
turenaku mieshi
wakare yori
akatsuki bakari
uki mono wa nashi
At the dawning
How cruel it seemed
To part, but
The fading moon
Cared not at all.

119[i]

Right

おもひ草葉末にむすぶしら露のたまたまきては手にもたまらず

omoigusa
hazue ni musubu
shiratsuyu no
tamatama kite wa
te ni mo tamarazu
My passion, to the dayflower’s
Leaf-tips clings
A silver dewdrop
Gem—unexpectedly arriving,
It will not fall into my hand…

120[ii]


[i] KKS XIII: 625: Topic unknown.

[ii] KYS VII: 416: Composed on the conception of coming unexpectedly, but being unable to meet, when people were composing ten love poem sequences at the residence of Lord Toshitada.

KYS VII: 416

Composed on the conception of coming unexpectedly, but being unable to meet, when people were composing ten love poem sequences at the residence of Lord Toshitada.

おもひ草葉末にむすぶしら露のたまたまきては手にもたまらず

omoFigusa
Fazue ni musubu
siratuyu no
tamatama kite Fa
te ni mo tamarazu
My passion, to the dayflower’s
Leaf-tips clings
A silver dewdrop
Gem—unexpectedly arriving,
It will not fall into my hand…

Lord Minamoto no Toshiyori

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 59

Round Fifty-Nine

Left

夢よりもはかなき物は夏の夜のあかつきがたの別なりけり

yume yori mo
hakanaki mono wa
natsu no yo no
akatsukigata no
wakare narikeri
Far more than dreams,
How fleeting, and piteous, is
A summer night’s
Dawn
Parting.

170[i]

Right

うかりける人をはつせの山おろしよはげしかれとはいのらぬものを

ukarikeru
hito o hatsuse no
yama’oroshi
yo hageshikare to wa
inoranu mono o
A heartless
Woman is as Hatsuse’s
Mountain winds,
Raging in the night, they say, and
As unmoved by prayer…

118[ii]


[i] GSS IV: 170: Topic unknown.

[ii] SZS XII: 708: Composed on the conception of love that is unrequited despite one’s prayers, when composing ten poems on love at the residence of Supernumerary Middle Councillor Toshitada.