なみだこそゆくへもしらねみわの崎さののわたりの雨の夕ぐれ
| namida koso yukue mo shirane miwa no saki sano no watari no ame no yūgure | Indeed, my tears Have no end, as By Miwa Point At Sano crossing falls The evening rain. |
473


Sent to a lady’s house.
あづまぢのさのの舟ばしかけてのみおもひわたるをしる人のなさ
| adumadi no sano no Funabasi kakete nomi omoFiwataru wo siru Fito no nasa | On eastern roads At Sano, the pontoon bridge Simply stretches out; That she is ever in my thoughts— There’s no one knows at all… |
Lord Minamoto no Hitoshi

Left (Tie).
駒とめて袖うちはらふかげもなし佐野ゝわたりの雪の夕暮
| koma tomete sode uchiharau kage mo nashi sano no watari no yuki no yûgure |
Halting my mount, To sweep clear my sleeves, Shelter is there none, At the ferry port of Sano, This snow-shrouded evening. |
93
Right
待人の麓の道やたえぬ覧軒ばの杉に雪をもるなり
| matsu hito no fumoto no michi ya taenuran nokiba no sugi ni yuki o morunari |
My awaited guest’s Path through the foothills Must have vanished, For the cedar by my eaves Stands buried in the snow. |
94