Mornings.
けさはしもおきけんかたもしらざりつおもひ出づるぞきえてかなしき
kesa wa shimo okiken kata mo shirazaritsu omoi’izuru zo kiete kanashiki | This morning of all mornings To where I headed on arising I paid no mind at all, for Filling my thoughts was passion’s Fading sadness! |
Chisato
Topic unknown.
けさはしもおきけんかたもしらざりつおもひ出づるぞきえてかなしき
kesa Fa simo okiken kata mo sirazaritu omoFi’iduru zo kiete kanasiiki | This morning of all mornings To where I headed on arising I paid no mind at all, for Filling my thoughts was passion’s Fading sadness! |
Ōe no Chisato
Created with Soan.
Round Sixty-Five
Left
もみぢばをかぜにまかせてみるよりもはかなき物はいのちなりけり
momijiba o kaze ni makasete miru yori mo hakanaki mono wa inochi narikeri | The scarlet leaves To the winds entrust their fate; Seeing them how much Briefer a thing Is life. |
129[i]
Right
花すすき草のたもとをかりぞなくなみだの露やおき所なき
hanasusuki kusa no tamoto o kari zo naku namida no tsuyu ya okidokoro naki | The flowering miscanthus Grass cuffs Reaped and wept Tears of dew Have no place to fall.[ii] |
130[iii]
[i] KKS XVI: 859: Composed and sent to someone when he was suffering with sickness one autumn and feeling particularly downhearted.
[ii] An allusive variation on KKS IV: 243.
[iii] Shinchokusenshū IV: 245: Topic unknown.
Topic unknown.
花すすき草のたもとをかりぞなくなみだの露やおき所なき
hanasusuki kusa no tamoto o kari zo naku namida no tsuyu ya okidokoro naki | The flowering miscanthus Grass cuffs Reaped and wept Tears of dew Have no place to fall.[i] |
Consultant Masatsune
Created with Soan.
[i] An allusive variation on KKS IV: 243.
Composed and sent to someone when he was suffering with sickness one autumn and feeling particularly downhearted.
もみぢばをかぜにまかせてみるよりもはかなき物はいのちなりけり
momidiba wo kaze ni makasete miru yori mo Fakanaki mono Fa inoti narikeri | The scarlet leaves To the winds entrust their fate; Seeing them how much Briefer a thing Is life. |
Ōe no Chisato
Created with Soan.
Round Sixty-Four
Left
月見ればちぢに物こそかなしけれ我が身ひとつの秋にはあらねど
tsuki mireba chiji ni mono koso kanashikere wagami hitotsu no aki ni wa aranedo | When I look upon the moon Myriad are my Griefs, Though for me alone Autumn has not fallen. |
Ōe no Chisato
127[i]
Right
秋の夜の月にいくたびながめして物おもふことの身につもるらん
aki no yo no tsuki ni ikutabi nagameshite mono’omou koto no mi ni tsumoruran | Upon an autumn night’s Moon how many times Have I gazed out, while Gloomy thoughts Pile ever higher upon me?[ii] |
Consultant Masatsune
128[iii]
[i] KKS IV: 193: Composed at the poetry competition at Prince Koresada’s house.
[ii] An allusive variation on SIS VIII: 432.
[iii] ShokuSZS V: 468/470: When a Hundred Poem Sequence was presented to former Emperor Gotoba in Kenpo 4 [1216].
When a Hundred Poem Sequence was presented to former Emperor Gotoba in Kenpo 4 [1216].
秋の夜の月にいくたびながめして物おもふことの身につもるらん
aki no yo no tsuki ni ikutabi nagameshite mono’omou koto no mi ni tsumoruran | Upon an autumn night’s Moon how many times Have I gazed out, while Gloomy thoughts Pile ever higher upon me?[i] |
Consultant Masatsune
Created with Soan.
[i] An allusive variation on SIS VIII: 432.
On gazing at the moon.
世にふるに物思ふとしもなけれども月にいくたびながめしつらん
yo ni Furu ni mono’omoFu to simo nakeredomo tuki ni ikutabi nagamesituran | Passing through this world Gloomy thoughts alway I have not, yet During this moon how many times Might I have gazed out here? |
Minister of Central Affairs, Prince Tomohira
Created with Soan.
In reply.
をとにきくたかしのはまのあだ浪はかけじや袖のぬれもこそすれ
oto ni kiku takashi no hama no adanami wa kakeji ya sode no nure mo koso sure | By repute Upon Takashi Beach Break faithless waves, so Had I not better keep away? Lest my sleeves Should end up soaked! |
Kii, in service to the First Princess.
In reply.
おとにきくたかしのはまのあだ浪はかけじや袖のぬれもこそすれ
woto ni kiku takasi no Fama no adanami Fa kakezi ya sode no nure mo koso sure | By repute Upon Takashi Beach Break faithless waves, so Had I not better keep away? Lest my sleeves Should end up soaked! |
Kii, in service to the First Princess
Created with Soan.
'Simply moving and elegant'