All posts by Thomas

KKS XIII: 643

Topic unknown.

けさはしもおきけんかたもしらざりつおもひ出づるぞきえてかなしき

kesa Fa simo
okiken kata mo
sirazaritu
omoFi’iduru zo
kiete kanasiiki
This morning of all mornings
To where I headed on arising
I paid no mind at all, for
Filling my thoughts was passion’s
Fading sadness!

Ōe no Chisato

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 65

Round Sixty-Five

Left

もみぢばをかぜにまかせてみるよりもはかなき物はいのちなりけり

momijiba o
kaze ni makasete
miru yori mo
hakanaki mono wa
inochi narikeri
The scarlet leaves
To the winds entrust their fate;
Seeing them how much
Briefer a thing
Is life.

129[i]

Right

花すすき草のたもとをかりぞなくなみだの露やおき所なき

hanasusuki
kusa no tamoto o
kari zo naku
namida no tsuyu ya
okidokoro naki
The flowering miscanthus
Grass cuffs
Reaped and wept
Tears of dew
Have no place to fall.[ii]

130[iii]


[i] KKS XVI: 859: Composed and sent to someone when he was suffering with sickness one autumn and feeling particularly downhearted.

[ii] An allusive variation on KKS IV: 243.

[iii] Shinchokusenshū IV: 245: Topic unknown.

KKS XVI: 859

Composed and sent to someone when he was suffering with sickness one autumn and feeling particularly downhearted.

もみぢばをかぜにまかせてみるよりもはかなき物はいのちなりけり

momidiba wo
kaze ni makasete
miru yori mo
Fakanaki mono Fa
inoti narikeri
The scarlet leaves
To the winds entrust their fate;
Seeing them how much
Briefer a thing
Is life.

Ōe no Chisato

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 64

Round Sixty-Four

Left

月見ればちぢに物こそかなしけれ我が身ひとつの秋にはあらねど

tsuki mireba
chiji ni mono koso
kanashikere
wagami hitotsu no
aki ni wa aranedo
When I look upon the moon
Myriad are my
Griefs,
Though for me alone
Autumn has not fallen.

Ōe no Chisato
127[i]

Right

秋の夜の月にいくたびながめして物おもふことの身につもるらん

aki no yo no
tsuki ni ikutabi
nagameshite
mono’omou koto no
mi ni tsumoruran
Upon an autumn night’s
Moon how many times
Have I gazed out, while
Gloomy thoughts
Pile ever higher upon me?[ii]

Consultant Masatsune
128[iii]


[i] KKS IV: 193: Composed at the poetry competition at Prince Koresada’s house.

[ii] An allusive variation on SIS VIII: 432.

[iii] ShokuSZS V: 468/470: When a Hundred Poem Sequence was presented to former Emperor Gotoba in Kenpo 4 [1216].

SHSZS V: 468

When a Hundred Poem Sequence was presented to former Emperor Gotoba in Kenpo 4 [1216].

秋の夜の月にいくたびながめして物おもふことの身につもるらん

aki no yo no
tsuki ni ikutabi
nagameshite
mono’omou koto no
mi ni tsumoruran
Upon an autumn night’s
Moon how many times
Have I gazed out, while
Gloomy thoughts
Pile ever higher upon me?[i]

Consultant Masatsune

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on SIS VIII: 432.

SIS VIII: 432

On gazing at the moon.

世にふるに物思ふとしもなけれども月にいくたびながめしつらん

yo ni Furu ni
mono’omoFu to simo
nakeredomo
tuki ni ikutabi
nagamesituran
Passing through this world
Gloomy thoughts alway
I have not, yet
During this moon how many times
Might I have gazed out here?

Minister of Central Affairs, Prince Tomohira

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.