All posts by Thomas

SKS I: 40

Composed on an old man’s regret for blossom, at the house of Lord Fujiwara no Kanefusa.

ちる花もあはれとみずやいそのかみふりはつるまでをしむこころを

tiru Fana mo
aFare to mizu ya
iso no kami
FuriFaturu made
wosimu kokoro wo
The scattered blossom
Moves me without doubt;
Until a stone-bound
Ancient I have become will
Regrets linger in my heart…

Lord Fujiwara no Norinaga

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 69

Round Sixty-Nine

Left

をしかふす夏のの草の道をなみしげき恋ぢにまどふ比かな

oshika fusu
natsuno no kusa no
michi o nami
shigeki koiji ni
madou koro kana
Stags lie
Within the summer meadow grasses—
All the paths are lost in
Lush paths of love where
I wander lost these days!

137[i]

Right

おもひかねなほ恋ぢにぞかへりぬるうらみは末もとほらざりけり

omoikane
nao koiji ni zo
kaerinuru
urami wa sue mo
tōrazarikeri
I cannot but care, so
Yet again to the path of love
I have returned;
My dislike right to the end
Has not endured.

138[ii]


[i] SKKS XI: 1069: Topic unknown.

[ii] SZS XIV: 885/883: Composed as a love poem, when at a poetry match.

Jidai fudō uta’awase 68

Round Sixty-Eight

Left

あさぼらけあり明の月とみるまでによしのの里にふれるしらゆき

asaborake
ariake no t
suki to
miru made ni
yoshino no sato ni
fureru shirayuki
Dawning’s
Pale moonlight
It seems:
The house at Yoshino,
With snowfall all around.

135[i]

Right

もしほ草しきつのうらのねざめにはしぐれにのみや袖はぬるらん

moshiogusa
shikitsu no ura no
nezame ni wa
shigure ni nomi ya
sode wa nururan
Salt-seaweed grasses grow
On the beach at Shikitsu where
On waking is it
By the showers alone
That my sleeves have dampened?

136[ii]


[i] KKS VI: 332: Composed on seeing snow fall when he had gone to the province of Yamato.

[ii] SZS VIII: 526/525: Composed on the conception of showers at a lodging on a journey, when people were composing for the Poetry Match at the Sumiyoshi Shrine.

SZS VII: 526

Composed on the conception of showers at a lodging on a journey, when people were composing for the Poetry Match at the Sumiyoshi Shrine.

もしほ草しきつのうらのねざめにはしぐれにのみや袖はぬるらん

mosiFogusa
sikitu no ura no
nezame ni Fa
sigure ni nomi ya
sode Fa nururan
Salt-seaweed grasses grow
On the beach at Shikitsu where
On waking is it
By the showers alone
That my sleeves have dampened?

Monk Shun’e

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 67

Round Sixty-Seven

Left

みよしのの山のしら雪つもるらしふるさとさむくなりまさるなり

miyoshino no
yama no shirayuki
tsumorurashi
furusato samuku
narimasaru nari
On fair Yoshino
Mountain white snow fall
Drifts high, it seems,
For in this ancient place the chill
Grows ever stronger.

Sakanoue no Korenori
133[i]

Right

春といへばかすみにけりな昨日まで浪間にみえしあはぢしま山

haru to ieba
kasuminikeri na
kinô made
namima ni mieshi
awajishima yama
With word of spring,
Indeed, the haze has risen upon-
Until yesterday
Only glimpsed between the waves-
The mountains on Awaji Isle.

Monk Shun’e
134[ii]


[i] KKS VI: 325: Composed at the place he was staying when he had gone to the Nara capital.

[ii] SKKS I: 6: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 66

Round Sixty-Six

Left

けさはしもおきけんかたもしらざりつおもひ出づるぞきえてかなしき

kesa wa shimo
okiken kata mo
shirazaritsu
omoi’izuru zo
kiete kanashiki
This morning of all mornings
To where I headed on arising
I paid no mind at all, for
Filling my thoughts was passion’s
Fading sadness!

131[i]

Right

うらみじな難波のみつにたつけぶり心からたくあまのもしほ火

uramiji na
naniwa no mitsu ni
tatsu keburi
kokoro kara taku
ama no moshiobi
I cannot hate her, can I?
From Naniwa harbour
The smoke arising is
Kindled in my heart as
Fisherfolk’s seaweed salt fires…[ii]

132[iii]


[i] KKS XIII: 643: Topic unknown. Also: Kokin rokujō V: 2586: Morning.

[ii] An allusive variation on KKS XVII: 894.

[iii] Shinchokusenshū XII: 761/763: Love and Smoke, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.

SCSS XII: 761

Love and Smoke, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.

うらみじな難波のみつにたつけぶり心からたくあまのもしほ火

uramiji na
naniwa no mitsu ni
tatsu keburi
kokoro kara taku
ama no moshiobi
I cannot hate her, can I?
From Naniwa harbour
The smoke arising is
Kindled in my heart as
Fisherfolk’s seaweed-salt fires…[i]

Consultant Masatsune

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on KKS XVII: 894.

KKS XVII: 894

Topic unknown.

をしてるやなにはのみつにやくしほのからくも我はおいにけるかな

wositeru ya
naniFa no mitu ni
yaku siFo no
karaku mo ware Fa
oinikeru kana
Brightly shining is
Naniwa harbour where
Burning salt is
Dried hard for me to have
Grown old!

An alternate version is:

おほとものみつのはまべに

oFotomo no
mitu no Famabe ni
In Ōtomo
On the harbour beachside

Anonymous

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.