Left.
長月の月の有明の時雨ゆへ明日の紅葉の色もうらめし
nagatsuki no tsuki no ariake no shigure yue asu no momiji no iro mo urameshi |
Late in autumn, when The moon lingers in the sky at dawn, From the drizzle, In the morning scarlet leaves’ Hue is deepened—how I envy them! |
75
Right (Win)
時わかぬ浪さへ色に泉河はゝそのもりにあらし吹らし
toki wakanu nami sae iro ni izumigawa hahaso no mori ni arashi fukurashi |
The constant Current: even it has broken out in hues anew; By Izumi River Through the oak forest has The storm wind blown, no doubt! |
76