Round Eight
Left (Win)
月影をまつとをしむと秋の夜はふたたび山の端こそつらけれ
| tsukikage o matsu to oshimu to aki no yo wa futatabi yama no ha koso tsurakere | Moonlight A’waiting brings regret On autumn nights— Twice the mountains’ Edge do I hate so! |
Sadanaga
63
Right
吹きはらふ月のあたりの雲みれば春はいとひし風ぞうれしき
| fukiharau tsuki no atari no kumo mireba haru wa itoishi kaze zo ureshiki | Blown away From round the moon The clouds I see, so Hated in spring The wind fills me with joy! |
Koreyuki
64
The Right seems to be saying that clouds are blown away from round the moon, so it sounds as if the diction is reversed. Overall, it lacks soul. While the Left has an archaic conception, it should win.



