Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 32

Round Eight

Left (Win)

月影をまつとをしむと秋の夜はふたたび山の端こそつらけれ

tsukikage o
matsu to oshimu to
aki no yo wa
futatabi yama no
ha koso tsurakere
Moonlight
A’waiting brings regret
On autumn nights—
Twice the mountains’
Edge do I hate so!

Sadanaga
63

Right

吹きはらふ月のあたりの雲みれば春はいとひし風ぞうれしき

fukiharau
tsuki no atari no
kumo mireba
haru wa itoishi
kaze zo ureshiki
Blown away
From round the moon
The clouds I see, so
Hated in spring
The wind fills me with joy!

Koreyuki
64

The Right seems to be saying that clouds are blown away from round the moon, so it sounds as if the diction is reversed. Overall, it lacks soul. While the Left has an archaic conception, it should win.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *