Spring 11

Left.

槇の戸は軒ばの花のかげなれば床も枕も春の曙

maki no to wa
nokiba no hana no
kage nareba
toko mo makura mo
haru no akebono
My door of cedar wood
Within the eave-bourned blossoms’
Shade does stand, so
Bed and pillow both
Are perfect this spring dawning.

21

Right (Win)

花の色のおられぬ水にさすさはの雫もにほふ宇治の河長

hana no iro no
orarenu mizu ni
sasu sao no
shizuku mo niou
uji no kawaosa
Blossoms’ hues —
Within the insubstantial water
Thrusts the pole —
Gleam in the droplets cast by
A ferryman at Uji.

22

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *