Tag Archives: 素性法師

KKS XI: 470

Topic unknown.

をとにのみきくの白露よるはおきてひるは思ひにあへずけぬべし

woto ni nomi
kiku no siratuyu
yoru Fa okite
Firu Fa omoFi ni
aFezu kenubesi
Only a rumour do I
Hear: the chrysanthemum’s white dewdrops,
Fall at night (I lie awake),
And with the day’s weight of sun (laden with thoughts of you am I),
Cannot endure and is gone (as will I be, lest we meet).

The Monk Sosei
素性法師

KKS V: 309

Composed at Kitayama, when he had gone mushroom-picking there with Archbishop Henjô.

もみぢばは袖にこきいれてもていでなむ秋は限と見む人のため

momidiba Fa
sode ni kokiirete
moteidenamu
aki Fa kagiri to
mimu Fito no tame
Scarlet leaves
I would pack within my sleeves
And venture out – then when,
‘Autumn is done!’
Is in folks’ thoughts, there they’d be…

The Monk Sosei
素性法師

KKS V: 293

Composed to accompany a painting of autumn leaves flowing along the Tatsuta River on a folding screen, when the Nijō Empress was known as the Mother of the Crown Prince.

もみぢばのながれてとまるみなとには紅深き浪や立つらむ

momidiba no
nagarete tomaru
minato ni Fa
kurenawi Fukaki
nami ya taturan
These autumn leaves
Flowing, will come to rest
At the harbourside: will
Deep scarlet
Waves break there, I wonder?

Sosei
素性法師

KKS V: 273

Composed on a picture of a man making his way through chrysanthemums, going to a wizard’s palace in the moutains.

ぬれてほす山ぢの菊のつゆのまにいつかちとせを我はへにけむ

nurete Fosu
yamadi no kiku no
tuyu no ma ni
itu ka titose wo
ware Fa Fenikemu
Drying myself, drenched
On mountain paths with chrysanthemum
Dewfall, in an instant
Somehow did a thousand years
Pass me by?

The Monk Sosei
素性法師

KKS IV: 244

A poem composed at a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyô period.

我のみやあはれとおもはむきりぎりすなくゆふかげのやまとなでしこ

ware nomi ya
aFare to omoFan
kirigirisu
naku yuFukage no
yamato nadesiko
Is it only I
Who loves it so?
Crickets
Chirping in the evening shadows
On the wild pinks.

The Monk Sosei
素性法師