Topic Unknown.
はかなくて夢にも人を見つる夜はあしたの床ぞ起き憂かりける
Fakanakute yume ni mo Fito wo mituru yo Fa asita no toko zo okiukarikeru |
Fleetingly In my dreams did she Appear last night; At sunup from my bed I am loath to rise. |
The Monk Sosei
素性
From a folding screen with a picture of the moon, in the Engi period (901-23).
あらたまの年立歸朝より待たるゝ物は鶯の聲
aratama no tosi tatikaFeru asita yori mataruru mono Fa uguFisu no kowe |
Once again anew The year is come upon us; And by the ’morrow We will have waited long To hear the warbler’s song. |
The Monk Sosei
素性法師
Topic unknown.
をとにのみきくの白露よるはおきてひるは思ひにあへずけぬべし
woto ni nomi kiku no siratuyu yoru Fa okite Firu Fa omoFi ni aFezu kenubesi |
Only a rumour do I Hear: the chrysanthemum’s white dewdrops, Fall at night (I lie awake), And with the day’s weight of sun (laden with thoughts of you am I), Cannot endure and is gone (as will I be, lest we meet). |
The Monk Sosei
素性法師
Composed at Kitayama, when he had gone mushroom-picking there with Archbishop Henjô.
もみぢばは袖にこきいれてもていでなむ秋は限と見む人のため
momidiba Fa sode ni kokiirete moteidenamu aki Fa kagiri to mimu Fito no tame |
Scarlet leaves I would pack within my sleeves And venture out – then when, ‘Autumn is done!’ Is in folks’ thoughts, there they’d be… |
The Monk Sosei
素性法師
Composed to accompany a painting of autumn leaves flowing along the Tatsuta River on a folding screen, when the Nijō Empress was known as the Mother of the Crown Prince.
もみぢばのながれてとまるみなとには紅深き浪や立つらむ
momidiba no nagarete tomaru minato ni Fa kurenawi Fukaki nami ya taturan |
These autumn leaves Flowing, will come to rest At the harbourside: will Deep scarlet Waves break there, I wonder? |
Sosei
素性法師
Composed on a picture of a man making his way through chrysanthemums, going to a wizard’s palace in the moutains.
ぬれてほす山ぢの菊のつゆのまにいつかちとせを我はへにけむ
nurete Fosu yamadi no kiku no tuyu no ma ni itu ka titose wo ware Fa Fenikemu | Drenched, then drying On this mountain path with chrysanthemum Dewdrops—in that little space Has, somehow, a thousand years Passed me by? |
The Monk Sosei
素性法師
A poem composed at a poetry competition held by Her Majesty, the Empress Dowager, during the reing of the Kanpyō emperor.
我のみやあはれとおもはむきりぎりすなくゆふかげのやまとなでしこ
ware nomi ya aFare to omoFan kirigirisu naku yuFukage no yamato nadesiko | Is it only I Who loves it so? Crickets Chirping in the evening shadows On the wild pinks. |
Dharma Master Sosei
素性法師
omposed on a thoroughwort.
ぬししらぬかこそにほへれ秋ののにたがぬぎかけしふぢばかまぞも
nusi siranu ka koso niFoFere aki no no ni ta ga ki kakesi Fudibakama zo mo |
Someone unkown Has left his scent In this autumn field; Who has come and hung up Wisteria trousers among the thoroughworts? |
The Monk Sosei
素性法師