Topic unknown.
世中はうき物なれや人言のとにもかくにも聞こえ苦しき
| yo no naka Fa uki mono nare ya Fitogoto no to ni mo kaku ni mo kikoe kurusiki |
This world of men Is a hard place, is it not? Folk’s words Saying this and that Spread rumours, causing pain. |
Tsurayuki
貫之
When he was talking to someone in secret, other people in the house created a disturbance, so he returned home and sent this to her:
曉と何か言ひけむ別るれば夜ゐもいとこそわびしかりけれ
| akatuki to nani ka iFikemu wakarureba yowi mo ito koso wabisikarikere |
About the dawn, What can I say? But parting At night is far more Painful. |
Tsurayuki
貫之
Figurasi (Cicada)
そま人は宮木ひくらしあしひきの山の山びこよびとよむなり
| somabito Fa miyaki Fikurasi asiFiki no yama no yamabiko yobitoyomu nari |
The woodcutters Are felling palace logs all day, it seems, Leg-wearying From the mountains echoes Resound. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Topic unknown.
きみがさすみかさの山のもみぢばのいろ
神な月しぐれのあめのそめるなりけり
| kimi ga sasu mikasa no yama no momidiba no iro kaminaduki sigure no ame no someru narikeri |
My lord hangs Garlands of Mikasa Mountain’s Scarlet leaves’ hue: The Godless Month’s Showers of rain Have dyed them. |
Tsurayuki
貫之
On a day when the Priestly Retired Emperor [Uda (867-931; r. 887-897)] was at the Western River, Tsurayuki composed this poem on the topic of ‘cranes standing on a sandbank’ by imperial command.
あしたづのたてる河邊を吹く風によせてかへらぬ浪かとぞ見る
| asitadu no tateru kaFabe wo Fuku kaze ni yosete kaFeranu nami ka to zo miru |
Cranes among the reeds Standing by the water’s edge: The gusting wind has Brought near, and not retrieved These whitecaps, or so it seems. |
Tsurayuki
貫之