When he had gone to Naniwa, he met with rain on Tamino Island and composed this poem:
あめによりたみのの島をけふゆけど名にはかくれぬ物にぞ有りける
ame ni yori tamino no sima wo keFu yukedo na ni Fa kakurenu mono ni zo arikeru | On account of rain To Tamino Isle, raincoat clad, I went today, yet Naniwa, so well-known, conceals The place! |
Tsurayuki
貫之
Created with Soan.
Composed when he went to Naniwa.
なにはがたおふるたまもをかりそめのあまとぞ我はなりぬべらなる
naniFagata
oFuru tamamo wo
karisome no
ama to zo ware Fa
narinuberanaru |
At the inlet of Naniwa
Thickly grows the jewelled weed:
Starting to cut it, briefly,
The fisher-folk and I,
Seem one and the same. |
Tsurayuki
貫之
His reply:
おきつ浪たかしのはまの濱松の名にこそ君をまちわたりつれ
okitu nami
takasi no Fama no
Famamatu no
na ni koso kimi wo
mati watariture |
The waves offshore
Rise high; on the beach at Takashi
The pines,
As their name suggests, for you
Keep on waiting. |
Tsurayuki
貫之
Composed on the moon reflected in a pond.
ふたつなき物と思ひしをみなそこに山のはならでいづる月かげ
Futatu naki
mono to omoFisi wo
mina soko ni
yama no Fa narade
iduru tuki kage |
A singular
Thing, it was, I thought, yet
From the water’s depths,
Not from the mountains’ peaks,
Comes moonlight. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Composed when Ōshikōchi no Mitsune had come calling, and said that the moon was beautiful.
かつ見れどうとくもあるかな月影のいたらぬさともあらじと思へば
katu miredo
utoku mo aru kana
tuki kage no
itaranu sato mo
aradi to omoFeba |
While I gaze upon it
I feel a certain distance:
The moon light
Makes its way to dwellings
Everywhere, I feel. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
On seeing plum blossom at a house where the master had died, he composed this:
色もかも昔のこさににほへどもうゑけむ人の影ぞこひしき
iro mo ka mo
mukasi no kosa ni
niFoFedomo
uwekemu Fito no
kage zo koFisiki |
The colour and the fragance
Have the depth of long ago
In their lustre, yet
Of the one who planted them
A glimpse would be yet more dear still. |
Tsurayuki
貫之
During the summer of the year following Lord Fujiwara no Takatsune’s death, he heard a cuckoo sing and composed this:
郭公けさなくこゑにおどろけば君を別れし時にぞありける
Fototogisu
kesa naku kowe ni
odorokeba
kimi wo wakaresi
toki ni zo arikeru |
The cuckoo’s
Calling cry this morning
Startled me, for
You left us
At just this time. |
Tsurayuki
貫之
Composed on the road to a mountain temple, in the autumn of a year when he was in mourning.
あさ露のおくての山田かりそめにうき世中を思ひぬるかな
asagiri no
okute no yamada
karisome ni
uki yo no naka wo
omoFinuru kana |
The morning mists
Descend upon the late-growing mountain fields;
Harvest has begun; so brief
And fleeting is this world of ours
I feel. |
Tsurayuki
貫之
Composed when Ki no Tomonori died.
あすしらぬわが身とおもへどくれぬまのけふは人こそかなしかりけれ
asu siranu
wa ga mi to omoFedo
kurenu ma no
keFu Fa Fito koso
kanasikarikere |
I may never know the morrow-
That may be my fate, but
While the daylight lasts
Today, for his sake alone
Will I grieve. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Composed when someone he knew well died.
夢とこそいふべかりけれ世中にうつつある物と思ける哉
yume to koso
iFubekarikere
yo no naka ni
ututu aru mono to
omoFikeru kana |
‘‘Tis but a dream,’
I should say; yet
In the world of men
There is reality
I feel. |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
'Simply moving and elegant'