Round Two
Left
鶯は春をしりてもなきぬなる我が身は春をしらでこそなけ
uguisu wa haru o shiritemo nakinunaru wa ga mi wa haru o shirade koso nake The warbler Knowing of the springtime Cries out, but My sorry self, of spring All unknowing, cries.
Masashige 3
Right (Win)
杣人よをののおとしばしとどめなん谷の鶯はつねなくなり
somabito yo ono no oto shibashi todomenan tani no uguisu hatsune nakunari O, woodcutter, Your axe’s sound, briefly Won’t you stop? For the warbler in the valley Has let out his first call…
Kenshō 4
The Left’s poem, too, is smooth; the Right poem’s diction is halting, but its conception does not sound bad. It should win, I’d say.
Sages’ Dwellings 仙宮
我もいざたづね入りなんをののえのくちけん山の跡をしのびて
ware mo iza tazune’iri nan ono no e no kuchiken yama no ato o shinobite I, too, somehow Seem to have paid a visit there! Of an axe handle Rotting on a mountain I have remnants of recollection.
Higo
Left (Win) 斧の柄を何かあやしと思けんしばしの恋も袖は朽ちけり
ono no e o nani ka ayashi to omoiken shibashi no koi mo sode wa kuchikeri An axe haft – What is there strange in that I wonder? For with this brief love My sleeves have rotted…
Kenshō 1183
Right あさましや心をしほる山人も身におふ程の歎きをぞこる
asamashi ya kokoro o shioru yamabito mo mi ni ou hodo no nageki o zo koru How surprising! Heartbroken A woodcutter, too, Is burdened by The tree of grief he fells…
Lord Takanobu 1184
Left and Right together state: we find no faults to mention.
In judgement: For the Left, I wonder how long a ‘brief love’ (shibashi no koi ) lasts? For one’s sleeves to have rotted, surely a certain amount of time must have passed, but in configuration the poem is certainly elegant. The Right’s woodcutter (yamabito ) sounds like he is saying rather too much about himself. The Left should win.
Sent to the Lady Jijū , when I had gone to the Biwa Mansion .
おぼつかな夢路のをのゝたよりにやなをざりなりし宵の稲妻
obotukana
yumedi no wono no
tayori ni ya
nawozarinarisi
yoFi no inaduma
Half-glimpsed,
Can an axe upon a path of dreams
Connect us?
Twisted as
A brief bolt of lightning in the night.
'Simply moving and elegant'