Sages’ Dwellings 仙宮
我もいざたづね入りなんをののえのくちけん山の跡をしのびて
ware mo iza tazune’iri nan ono no e no kuchiken yama no ato o shinobite | I, too, somehow Seem to have paid a visit there! Of an axe handle Rotting on a mountain I have remnants of recollection. |
Higo
Left (Win)
斧の柄を何かあやしと思けんしばしの恋も袖は朽ちけり
ono no e o nani ka ayashi to omoiken shibashi no koi mo sode wa kuchikeri | An axe haft – What is there strange in that I wonder? For with this brief love My sleeves have rotted… |
Kenshō
1183
Right
あさましや心をしほる山人も身におふ程の歎きをぞこる
asamashi ya kokoro o shioru yamabito mo mi ni ou hodo no nageki o zo koru | How surprising! Heartbroken A woodcutter, too, Is burdened by The tree of grief he fells… |
Lord Takanobu
1184
Left and Right together state: we find no faults to mention.
In judgement: For the Left, I wonder how long a ‘brief love’ (shibashi no koi) lasts? For one’s sleeves to have rotted, surely a certain amount of time must have passed, but in configuration the poem is certainly elegant. The Right’s woodcutter (yamabito) sounds like he is saying rather too much about himself. The Left should win.
Sent to the Lady Jijū, when I had gone to the Biwa Mansion.
おぼつかな夢路のをのゝたよりにやなをざりなりし宵の稲妻
obotukana yumedi no wono no tayori ni ya nawozarinarisi yoFi no inaduma |
Half-glimpsed, Can an axe upon a path of dreams Connect us? Twisted as A brief bolt of lightning in the night. |