Topic unknown.
いつしかと我まつ山に今はとてこゆなる波にぬるゝ袖哉
itusika to ware matuyama ni ima Fa tote koyunaru nami ni nururu sode kana |
Impatiently I wait, on the pine-clad peak Thinking now is when The breaking waves Will soak my sleeves! |
Anonymous
Topic unknown.
いつしかと我まつ山に今はとてこゆなる波にぬるゝ袖哉
itusika to ware matuyama ni ima Fa tote koyunaru nami ni nururu sode kana |
Impatiently I wait, on the pine-clad peak Thinking now is when The breaking waves Will soak my sleeves! |
Anonymous
Left (Win).
むせぶともしらじな心かはら屋に我のみ消たぬ下の煙は
musebu tomo shiraji na kokoro kawaraya ni ware nomi ketanu shita no keburi wa |
Choking I may be, yet All unknowing, her heart Is changed; a brick kiln – I alone, unextinguished, Give vent to smoke… |
147
Right.
松山とちぎりし人はつれなくて袖越す浪にやどる月影
matsuyama to chigirishi hito wa tsurenakute sode kosu nami ni yadoru tsukikage |
‘As the eternal peak of Matsuyama’ She vowed, yet was Heartless; In the breaking waves upon my sleeves Rests the chilly moonlight. |
148
Composed on the spirit of the year’s end by the seashore, at the home of the Tsuchimikado Grand Minister (Minamoto no Michichika (1149-1202)).
おいのなみこえける身こそあはれなれことしも今はすゑの松山
oi no nami koekeru mi koso awarenare kotoshi mo ima wa sue no matsuyama |
Eld in waves Doth break upon my breast, and I am sorrow-struck, indeed; For this year, now is the End, the peak of Matsuyama. |
The Monk Jakuren
寂蓮