Lakes 水海
タづくひえがたのうらのいりましに雲すばへしてみのもすすけぬ
yūzuku hi egata no ura no irimashi ni kumo subaeshite mino mo susukenu | The evening sun Upon the beach-rimmed bay Is setting, while From the clouds a gentle rain does fall Leaving sooty spots upon my raincoat. |
Toshiyori
真菅よき笠のかりての早稲蓑をうち着てのみや恋渡るべき
masuge yoki
kasa no karite no
wasamino wo
utikite nomi ya
koFiwatarubeki |
Of good, strong sedge
Beneath a rain-hat’s brim
A rice-straw raincoat
Shall I simply wear
On the journey for my love? |
Fujiwara no Kinzane
藤原公実
When there was no reply after I had sent a number of letters to the same lady.
みづかきのかきのみたゆる玉章は美濃のお山の松やいさむる
midukaki no
kaki nomi tayuru
tamadusa Fa
mino no oyama no
matu ya isamuru |
From within the sacred walls
Your writing has but ceased;
To such missives has
Mino mountain’s
Pine raised an objection? |
Topic unknown.
おもひいづやみのゝを山のひとつ松契しことはいつもわすれず
omoi izu ya
mino no oyama no
hitotsu matsu
chigirishi koto wa
itsumo wasurezu |
Do you recall,
On the mount of Mino
A single pine tree?
What we vowed there,
I never will forget. |
Ise
伊勢
'Simply moving and elegant'