Topic unknown.
山里はゆききの道のみえぬまで秋の木の葉にうづもれにけり
yamazato Fa
yukiki no miti no
mienu made
aki no ko no Fa ni
udumorenikeri |
This mountain home:
The path to and from the door
Lies unseen:
Leaves from the Autumn trees
Have buried it completely. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
草枯れの冬までみよと露霜のをきてのこせる白菊の花
kusagare no
Fuyu made miyo to
tuyu simo no
wokite nokoseru
siragiku no Fana |
The grass is sere
In winter-til then, behold!
Dewdrops and frost
Fallen, removed and remaining
Upon white chrysanthemum blooms. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
秋の野のくさむらごとにをく露は夜なく蟲のなみだなるべし
aki no no no
kusamura goto ni
woku tuyu Fa
yoru naku musi no
namida narubesi |
In the Autumn fields
On every tuft of grass
The dewfall is
Night-crying insects’
Tears, no doubt. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
み吉野の象山かげにたてる松いく秋かぜにそなれきぬらん
miyosino no
kisayama kage ni
tateru matu
iku aki kaze ni
sonarekinuran |
At fair Yoshino
In the shade of Kisa moutain
Stands a pine:
How many Autumn winds
Have brought you to this pass, I wonder. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
山城の鳥羽田の面をみわたせばほのかにけさぞ秋風はふく
yamasiro no
toFata no omo wo
miwataseba
Fonoka ni kesa zo
aki kaze Fa Fuku |
In Yamashiro
At Towa upon the fields
I turn my gaze:
Slightly, in the ears, this morning,
Blows the autumn wind. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
蟲の音もまだうちとけぬ草むらに秋をかねてもむすぶ露かな
musi no ne mo
mada utitokenu
kusa mura ni
aki wo kanete mo
musubu tuyu kana |
The insect calls are
Still harsh
Grasses-in amongst them,
Autumn, long since
Tangled, lies the dew. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
川上にゆふだちすらし水屑せく梁瀨のさ波たちさはぐなり
kaFakami ni
yuFudatisurasi
mikudu seku
yanase no sanami
tatisaFagu nari |
Upriver has
Evening come, I’m sure;
Bearing flotsam
To the fish-trapped shallows, the wavelets
Are awash with sound. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
杣川のいかだの床のうきまくら夏はすゞしきふしどなりけり
somagaFa no
ikada no toko no
uki makura
natu Fa suzusiki
Fusido narikeri |
On the timber river,
A raft for a bed
Makes a cheerless pillow;
In Summer, a cool
Resting place it has become, indeed! |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
雪きえばゑぐの若菜もつむべきに春さへはれぬ深山邊の里
yuki kieba
wegu no wakana mo
tumubeki ni
Faru saFe Farenu
miyamabe no sato |
If the snow be gone
Young shoots of dropwort
I should pluck,
Yet even Spring does not clear
My deep-mountain home. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
Topic unknown.
岩閒には氷のくさび打ちてけり玉ゐし水も今はもりこず
iFama ni Fa
koFori no kusabi
utitekeri
tama wisi midu mo
ima Fa morikozu |
In between the rocks
A wedge of ice
Has been forced;
Jewels of water
Wet nothing now. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
'Simply moving and elegant'