As a spring poem:
あづさゆみはる山ちかくいゑゐしてたえずきゝつる鶯のこゑ
| azusayumi haru yama chikaku ie ishite taezu kikituru uguisu no koe |
A catalpa bow Drawn – the mountains in springtime, nearby I dwell, Hearing endlessly The warbler’s song. |
Yamabe no Akahito
山部赤人
As a spring poem:
あづさゆみはる山ちかくいゑゐしてたえずきゝつる鶯のこゑ
| azusayumi haru yama chikaku ie ishite taezu kikituru uguisu no koe |
A catalpa bow Drawn – the mountains in springtime, nearby I dwell, Hearing endlessly The warbler’s song. |
Yamabe no Akahito
山部赤人
従明日者 春菜将採跡 標之野尓 昨日毛今日毛 雪波布利管
明日よりは春菜摘まむと標めし野に昨日も今日も雪は降りつつ
| asu yori pa paruna tumamu tö simesi no ni kinopu mo kepu mo yuki pa puritutu | From the morrow Would I pick spring greens But in my marked out fields Both yesterday and today The snow has kept on falling. |
In spring, the Third Month: a poem composed on an imperial visit to the Naniwa Palace.
大夫は御狩に立たし娘子らは赤裳裾引く淸き濱びを
| masurawo pa mikari ni tatasi wotomera pa aka mo susobiku kiyoki pamabï wo |
The sturdy men Leave for the hunt; The maidens Trail the hems of scarlet skirts Across the clean swept beach. |
The above poem is by Akahito, Lord Yamabe.
若の浦に潮滿ち來れば潟をなみ葦邊をさして鶴鳴き渡る
| waka nö ura ni sipo mitikureba kata wo nami asibe wo sasite tadu nakiwataru |
Off the beach at Waka With the rising tide The sandbanks vanish and Plunging to the reedbeds The cranes fly over, calling. |
The above poems were undated. It is said, however, that Lord Yamabe accompanied the imperial party on a visit to Tamatsu Island. The date of this excursion has been given.
A poem by Akahito, Lord Yamabe, composed on an imperial visit to the province of Ki in 724, with tanka.
やすみしし 我ご大君の 常宮と 仕へ奉れる 雜賀野ゆ そがひに見ゆる 沖つ島 淸き渚に 風吹けば 白波騷き 潮干れば 玉藻刈りつつ 神代よりしかぞ貴き 玉津島山
| yasumisisi wago opokimi nö tökömiya tö tukapematureru sapigano yu sögapi ni miyuru oki tu sima kiyoki nagisa ni kaze fukeba siranami sawaki sipo pureba tamamo karitutu kamuyo yori sika zö taputoki tamatusimayama |
All-knowing, My great lord: From the eternal palace, Wherein we serve, On the field of Sahiga, Looking back At the isles far offshore: Where on the fresh, clean shoreline With the blowing of the wind, Breakers roar And with the ebbing of the tide, They go cutting jewelled seaweed: From the age of gods An awesome, Jewelled mountain isle. |
Envoy:
あしひきの山にも野にも御狩人さつ矢手挾み騷きてあり見ゆ
| asipiki nö yama ni mo no ni mo mikaribitö satuya tabasami sawakiteari miyu |
Among leg-straining Mountains and the fields, too, His Majesty’s huntsmen, Game-bows in hand, Noisily advance-what a sight! |
The ordering of the above poems is not known precisely. For the sake of convenience, they are presented in the order here.