なかなかにもの思ひそめて寢ぬる夜はゝかなき夢もえやはみえける
nakanaka ni
mono’omoFisomete
nenuru yo Fa
Fakanaki yume mo
e ya Fa miekeru |
In imperfect,
Thought-wracked
Sleep, this night,
Even a passing dream
Beyond my sight. |
On seeing a woman I loved sleeping.
うき事にゆめのみさむるよの中にうらやましくもねられたるかな
uki koto ni
yume nomi samuru
yo no naka ni
urayamasiku mo
neraretaru kana |
A cruel thing it is that
From a dream we must awake
Within this world;
How I envy her
The soundness of her sleep. |
Sent to the Lady Jijū, when I had gone to the Biwa Mansion.
おぼつかな夢路のをのゝたよりにやなをざりなりし宵の稲妻
obotukana
yumedi no wono no
tayori ni ya
nawozarinarisi
yoFi no inaduma |
Half-glimpsed,
Can an axe upon a path of dreams
Connect us?
Twisted as
A brief bolt of lightning in the night. |
Composed for a painting of a woman becoming a nun while her parents slept.
つねならぬ世をみるだにもかなしきにゆめさめてのち思ひやるかな
tunenaranu
yo wo miru dani mo
kanasiki ni
yume samete noti
omoFiyaru kana |
This fleeting
World: even to see it is
Sadness;
On waking from their dreams
How will they feel it? |
When the sun went down, while aboard ship at Shikitsu.
舟ながらこよひばかりは旅寢せむ敷津の波に夢はさむとも
Fune nagara
koyoFi bakari Fa
tabinesemu
sikitu no nami ni
yume Fa samu tomo |
Aboard,
On just this night
Let’s sleep;
Though the waves of Shikitsu
From our dreams awake us. |
Meeting love.
うつゝともわかぬ契りはよひよひにみしを夢ぞとしるほどもなし
utsutsu tomo
wakanu chigiri wa
yoiyoi ni
mishi o yume zo to
shiru hodo mo nashi |
That ’twas real
I cannot tell – our tryst and,
Night upon night
The dreams I’ve glimpsed,
Seemed to last as long. |
Unbearable love.
夢にだにあひみぬ中をのちの世の闇のうつゝにまたやしたはん
yume ni dani
aiminu naka o
nochi no yo no
yami no utsutsu ni
mata ya shitawan |
Not even in dreams
May I meet her;
In a life to come,
In darkness and reality
I wonder, will I yet yearn for her? |
Love approaching in dreams.
よひよひにみしはあだなる夢ぞともいつの現に思ひあはせん
yoi yoi ni
mishi wa adanaru
yume zo tomo
itsu no utsutsu ni
omoiawasen |
Night upon night
I glimpsed dishonest
Dreams:
When will reality
Reflect them? |
Topic Unknown.
はかなくて夢にも人を見つる夜はあしたの床ぞ起き憂かりける
Fakanakute
yume ni mo Fito wo
mituru yo Fa
asita no toko zo
okiukarikeru |
Fleetingly
In my dreams did she
Appear last night;
At sunup from my bed
I am loath to rise. |
The Monk Sosei
素性
暁の夢をはかなみまどろめばいやはかなゝる松風ぞ吹く
akatsuki no
yume o hakanami
madoromeba
iya hakananaru
matsukaze zo fuku |
Daybreak’s
Fleeting dream,
In fitful doze
Seems all the briefer as
The wind gusts through the pines. |
'Simply moving and elegant'