Azaleas
Left
かりがねにおもひかけつつしのばなんあまつそらなるわが身なりとも
kari ga ne ni omoikaketsutsu shinobanan ama tsu sora naru wa ga mi naritomo | Upon the goose cries Ever hang your thoughts, and Remember, that Within the sky-spanning heavens I may yet be… |
Sadafun
15
Right
うぐひすのこゑなつかしくなきつるはのちもこひつつしのばなむとか
uguisu no koe natsukashiku nakitsuru wa nochi mo koitsutsu shinobanamu to ka | Does the warbler’s Song so charmingly Ring out that Later, ever fondly Will he be remembered? |
16
Kerria
Left
はなをらでわれぞややまふきのはなるつゆをたまにてけたじとおもへば
hana orade ware zo ya yamau ki no ha naru tsuyu o tama nite ketaji to omoeba | Leave the blossom unplucked, and As it is, I will, that From the tree’s leaves The dewdrop gems Will not disappear, or so I wish… |
Sadafun
13
Right (Win)
いづこともわかずはるさめふりやまふきのはなべてももえにけるかな
izuko to mo wakazu harusame furiyamau ki no ha nabete mo moenikeru kana | Everywhere Without exception, springtime showers Have ceased to fall, so All the leaves upon the trees Have budded! |
14
Bird Cherry Blossom
Left
はるがすみたちみつをみてにはかにはさくらのはなとおもひけるかな
harugasumi tachimitsu o mite niwaka ni wa sakura no hana to omoikeru kana | The spring mists Rising to fill all, I saw, and Suddenly, of Cherry blossom Did I think! |
Tsurayuki
11
Right (Win)
はるかにはさくらのはなとみゆれどもいりてのそきはひろくぞありける
haruka ni wa sakura no hana to miyuredomo irite no soki wa hiroku zo arikeru | From afar, as Cherry blossom Did they appear, yet Travelling there, the distance is Broad, indeed! |
Tadamine
12
Cherry Blossom
Left (Tie)
わがそのへいざかへりなむあさがほのひとはなさくらのはなりにけり
wa ga sono e iza kaerinamu asagao no hito hana sakura no wa narinikeri | To my garden, Well, I must return, for A morning glory’s Single bloom in flower seems To have turned it to a meadow. |
Okikaze
9
Right
はるはきぬたねにまくべきいねはなさくらのはなへにおろしはててよ
haru wa kinu tane ni makubeki ine wa nasa kura no hanae ni oroshihateteyo | Spring has come, and The seeds must be sown; No seedlings sprout Beside the storehouse Sow them all! |
10
Scarlet Plum Blossom
Left
あひがたき人をばさらにみしころはいのはなれてはねられざりけり
aigataki hito oba sara ni mishi koro wa i no hanarete wa nerarezarikeri | Hard to meet Her it was, but finally, I saw her once more, then Being parted Robbed me of my sleep. |
Tsurayuki
7
Right (Win)
わすれにし人をぞゆめになほこむはいのはなやかにねられてぞみる
wasurenishi hito o zo yume ni nao komu wa i no hanayaka ni nerarete zo miru | Forgotten by A lady who to my dreams Does yet come, so In sleep, clearly, When sleeping only do I see her! |
8
Plum Blossom
Left (Win)
そきとほくさらにはいでてかづきてむめのはなびきてうちよせよなみ
soki tōku sara ni wa idete kazukitemu me no ha nabikite uchiyoseyo nami | In the utmost distance, Already you emerge— As I dive beneath the surface where The seaweed fronds drift back and forth, Draw closer, o, waves! |
Tsurayuki
5
Right
かぜふかばいざうらごとにいでてみむめのはなびきてなみによるやと
kaze fukaba iza uragoto ni idete mimu me no ha nabikite nami ni yoru ya to | If the wind does blow, I wonder, to every shore Should I go out to see The seaweed fronds drifting back and forth As the waves draw near? |
Sadafun
6
Spring Blossom
Left (Tie)
としかはるのはなほことになりぬらししかのこまだらにゆきもけにけり
toshi kawaru no wa naho koto ni narinurashi shika no ko madara ni yuki mo kenikeri | With the changing of the year, The meadows, particularly, more different Seem to do be— Dappled as a fawn, The snow, too, vanishes away. |
Tsurayuki
3
Right
しらゆきのきえてみどりにかはるのはながれていろのうつらざらなむ
shirayuki no kiete midori ni kawaru no wa nagarete iro no utsurazaranamu | The snow, so white, Vanishes and to green shoots Do change the meadows, with Flowing meltwater—O, that hue I would not have fade away! |
Tadamine
4
The Day of the Rat (ne no hi 子日)
Left
ほのぼのとみねのひのまづさしつればむすばぬはるのゆきぞとけける
honobono to mine no hi no mazu sashitsureba musubanu haru no yuki zo tokekeru | Faintly, Upon the peaks the sun first Shines, then Not fully frozen, the spring Snow melts. |
Tsurayuki
1
Right (Win)
かたこひをするがのふじのやまよりもむねのひのまづもえまさるかな
katakoi o suruga no fuji no yama yori mo mune no hi no mazu moemasaru kana | In love and unrequited, More than Suruga’s Fuji Mountain does The fire in my breast, first Burn all the greater! |
Tomonori
2
みやまいでてまづはつこゑはほととぎすよぶかくまたむわがやどになけ
miyama idete mazu hatsukoe wa hototogisu yobu kaku matamu wa ga yado ni nake | Emerging from the mountains’ depths, To begin, you give your first cry, O, cuckoo! Thus I would wait and call you To sing at my own dwelling! |
Masakata
雅固
Waterweed.
水のうへによるべさだめぬうきくさもこの花かれて思ふべらなり
mizu no ue ni yorube sadamenu ukikusa mo kono hana karete omouberanari | Atop the water With no place to rest Drifts the waterweed, too— That this bloom will wither: I can think no other… |
'Simply moving and elegant'