From the Poetry Match held by Tsurayuki in the Second Month. Tengyō 2 – The Middle of Winter.
しら雪の降りつもりぬるおく山はあからがしはもうづもれにけり
shirayuki no furitsumorinuru okuyama wa akaragashiwa uzumorenikeri Snow, so white, Has fallen, drifted high, Deep within the mountains The scarlet-leaved oaks Are completely buried.
Anonymous
From the Poetry Match held by Tsurayuki when he was Governor of Suō.
氷りにし氷室の池も冬ながらこちふく風にとけやしぬらん
kōrinishi himuro no ike mo fuyu nagara kochifuku kaze ni toke ya shinuran The frozen Ice-house pond Is deep in winter Might the gusting eastern wind Melt it, I wonder?
Anonymous
Love
Left
淡く濃く染めはじめたるもみぢ葉になどわが恋をおもひそむらむ
usuku koku somehajimetaru momijiba ni nado wa ga koi o omoisomuramu Both lightly and deeply Have begun to colour The scarlet leaves, so Why should my love Seem to occupy my thought so?
25
Right
白露のおきてわかれし朝より消えかへりても恋ひわたるかな
shiratsuyu no okite wakareshi ashita yori kiekaeritemo koiwataru kana Silver dewdrops Fell as we parted— With the morning They may vanish, yet My love for you continues on!
26
The Beginning of Winter
Left
ほどもなく冬は来にけり神無月秋はまだきもみえなかくを
hodo mo naku fuyu wa kinikeri kaminazuki aki wa madaki mo mienakaku o Before I knew it Winter has arrived! In the Godless Month Autumn has only just Vanished from view…
23
Right
神無月たてるをみれば白露のむすぼほれたる霜おきにけり
kaminazuki tateru o mireba shiratsuyu no musubōretaru shimo okinikeri When, the Godless Month’s Arrival I see, Silver dewdrops Have drenched The fallen frost.
24
Love
Left
あまぐもに鳴きわたるなる雁がねはおくれし秋や恋しかるらむ
amagumo ni nakiwataru naru kari ga ne wa okureshi aki ya koishikaruramu Through the heavens’ clouds Crying, crossing go The geese, their calls, Delayed, might autumn’s surfeit Make me yearn for you more?
21
Right
わが心あやしかりけり秋果ててゆくとみるみるなほぞ恋しき
wa ga kokoro ayashikarikeri aki hatete yuku to mirumiru nao zo koishiki My heart Feels strange, indeed! Autumn’s done, and I ever watch it leave, yet Still I yearn so strongly…
22
The End of Autumn.
Left
琴の音に声よりあはせなく虫の秋のはつるはえこそしのばね
koto no ne ni koe yori awase naku mushi no aki no hatsuru wa e koso shinobane A zither’s strains Blended with the songs The insects cry, That autumn is ending They truly cannot recall!
19
Right
長月の菊にぞ人をたのみつる花ひらくとも心うつるな
nagatsuki no kiku zo hito o tanomitsuru hana hiraku tomo kokoro utsuru na In the Longest Month A chrysanthemum, in a man Has placed its trust— The bloom may open, yet O, change not your heart!
20
Love
Left
秋萩におく白露の消えかへり人をこひしとおもふころかな
akihagi ni oku shiratsuyu no kiekaeri hito o koishi to omou koro kana In autumn upon the bush clover Fall silver dewdrops, Vanishing away, with Her I loved— My feelings in those days!
17[i]
Right
寒き夜はさごろも雁の声きけばかへすがへすぞ人はこひしき
samuki yo wa sagoromo kari no koe kikeba kaesugaesu zo hito wa koishiki On a night so chill, In a scanty robe, when the goose Cries I hear, Again and yet again Do I long for her…
18
[i] This poem is included in Shinshūishū (XII: 1011), with the headnote, ‘From the poetry match at Tsurayuki’s house’. A variant of it also appears in some Mandaishū (XV: 2458) texts; in others the version provided is as in the contest: From the poetry match held when Tsuryuki was in Suo province. 秋萩におく白露の澄みかへり人をこひしとおもふころかな aki hagi ni / oku shiratsuyu no / sumikaeri / hito o koishi to / omou koro kana ‘In autumn upon the bush-clover / Fall silver dewdrops / Ever clear / Her I loved— / My feelings in those days’.
The Middle of Autumn
Left
大空の道みえぬまでふる霧は秋のなかばにとめむとかもし
ōzora no michi mienu made furu kiri wa aki no nakaba ni tomemu to kamo shi Until all the endless sky Ways unseen are Descend the mists In the heart of autumn— Will they stay a while, I wonder?
15
Right
女郎花おほくの秋にあふものをからくもあだにおもひけるかな
ominaeshi ōku no aki ni au mono o karaku mo ada ni omoikeru kana Maidenflowers Many in autumn Does one meet, but Bitterly, faithless Do I feel they are!
16
Left
織女の年に一たび逢ふものをなどわが恋のはるけかるらむ
tanabata no toshi ni hito tabi au mono o nado wa ga koi no harukekaruramu The Weaver Maid But once a year A meeting may have, but Why is it my love Does seem to grow ever distant?
13
Right
つゆに露われもろともにおきゐつつ恋する身さへ消えぬべきかな
tsuyu ni tsuyu ware morotomo ni oki’itsutsu koisuru mi sae kienubeki kana Dewfall upon dewdrops, Both do I Let ever fall— Love fills my flesh so It could fade away!
14
From the poetry match at Tsurayuki’s house in Tengyō 2 – The beginning of autumn.
松もなくしげき木の葉は夏ながらもみぢの色ぞ染めはじめける
matsu mo naku shigeki no ha wa natsu nagara momiji no iro zo somehajimekeru Not waiting at all The leaves upon the trees, so lush In summer, have With scarlet hues Begun to be dyed!
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'