Category Archives: Tsurayuki uta’awase

Fubokushō XXIX: 13961

From the Poetry Match held by Tsurayuki in the Second Month. Tengyō 2 – The Middle of Winter.

しら雪の降りつもりぬるおく山はあからがしはもうづもれにけり

shirayuki no
furitsumorinuru
okuyama wa
akaragashiwa
uzumorenikeri
Snow, so white,
Has fallen, drifted high,
Deep within the mountains
The scarlet-leaved oaks
Are completely buried.

Anonymous

Tsurayuki uta’awase 13

Love

Left

淡く濃く染めはじめたるもみぢ葉になどわが恋をおもひそむらむ

usuku koku
somehajimetaru
momijiba ni
nado wa ga koi o
omoisomuramu
Both lightly and deeply
Have begun to colour
The scarlet leaves, so
Why should my love
Seem to occupy my thought so?

25

Right

白露のおきてわかれし朝より消えかへりても恋ひわたるかな

shiratsuyu no
okite wakareshi
ashita yori
kiekaeritemo
koiwataru kana
Silver dewdrops
Fell as we parted—
With the morning
They may vanish, yet
My love for you continues on!

26

Tsurayuki uta’awase 12

The Beginning of Winter

Left

ほどもなく冬は来にけり神無月秋はまだきもみえなかくを

hodo mo naku
fuyu wa kinikeri
kaminazuki
aki wa madaki mo
mienakaku o
Before I knew it
Winter has arrived!
In the Godless Month
Autumn has only just
Vanished from view…

23

Right

神無月たてるをみれば白露のむすぼほれたる霜おきにけり

kaminazuki
tateru o mireba
shiratsuyu no
musubōretaru
shimo okinikeri
When, the Godless Month’s
Arrival I see,
Silver dewdrops
Have drenched
The fallen frost.

24

Tsurayuki uta’awase 11

Love

Left

あまぐもに鳴きわたるなる雁がねはおくれし秋や恋しかるらむ

amagumo ni
nakiwataru naru
kari ga ne wa
okureshi aki ya
koishikaruramu
Through the heavens’ clouds
Crying, crossing go
The geese, their calls,
Delayed, might autumn’s surfeit
Make me yearn for you more?

21

Right

わが心あやしかりけり秋果ててゆくとみるみるなほぞ恋しき

wa ga kokoro
ayashikarikeri
aki hatete
yuku to mirumiru
nao zo koishiki
My heart
Feels strange, indeed!
Autumn’s done, and
I ever watch it leave, yet
Still I yearn so strongly…

22

Tsurayuki uta’awase 10

The End of Autumn.

Left

琴の音に声よりあはせなく虫の秋のはつるはえこそしのばね

koto no ne ni
koe yori awase
naku mushi no
aki no hatsuru wa
e koso shinobane
A zither’s strains
Blended with the songs
The insects cry,
That autumn is ending
They truly cannot recall!

19

Right

長月の菊にぞ人をたのみつる花ひらくとも心うつるな

nagatsuki no
kiku zo hito o
tanomitsuru
hana hiraku tomo
kokoro utsuru na
In the Longest Month
A chrysanthemum, in a man
Has placed its trust—
The bloom may open, yet
O, change not your heart!

20

Tsurayuki uta’awase 09

Love

Left

秋萩におく白露の消えかへり人をこひしとおもふころかな

akihagi ni
oku shiratsuyu no
kiekaeri
hito o koishi to
omou koro kana
In autumn upon the bush clover
Fall silver dewdrops,
Vanishing away, with
Her I loved—
My feelings in those days!

17[i]

Right

寒き夜はさごろも雁の声きけばかへすがへすぞ人はこひしき

samuki yo wa
sagoromo kari no
koe kikeba
kaesugaesu zo
hito wa koishiki
On a night so chill,
In a scanty robe, when the goose
Cries I hear,
Again and yet again
Do I long for her…

18


[i] This poem is included in Shinshūishū (XII: 1011), with the headnote, ‘From the poetry match at Tsurayuki’s house’. A variant of it also appears in some Mandaishū (XV: 2458) texts; in others the version provided is as in the contest: From the poetry match held when Tsuryuki was in Suo province. 秋萩におく白露の澄みかへり人をこひしとおもふころかな aki hagi ni / oku shiratsuyu no / sumikaeri / hito o koishi to / omou koro kana ‘In autumn upon the bush-clover / Fall silver dewdrops / Ever clear / Her I loved— / My feelings in those days’.

Tsurayuki uta’awase 08

The Middle of Autumn

Left

大空の道みえぬまでふる霧は秋のなかばにとめむとかもし

ōzora no
michi mienu made
furu kiri wa
aki no nakaba ni
tomemu to kamo shi
Until all the endless sky
Ways unseen are
Descend the mists
In the heart of autumn—
Will they stay a while, I wonder?

15

Right

女郎花おほくの秋にあふものをからくもあだにおもひけるかな

ominaeshi
ōku no aki ni
au mono o
karaku mo ada ni
omoikeru kana
Maidenflowers
Many in autumn
Does one meet, but
Bitterly, faithless
Do I feel they are!

16

Tsurayuki uta’awase 07

Left

織女の年に一たび逢ふものをなどわが恋のはるけかるらむ

tanabata no
toshi ni hito tabi
au mono o
nado wa ga koi no
harukekaruramu
The Weaver Maid
But once a year
A meeting may have, but
Why is it my love
Does seem to grow ever distant?

13

Right

つゆに露われもろともにおきゐつつ恋する身さへ消えぬべきかな

tsuyu ni tsuyu
ware morotomo ni
oki’itsutsu
koisuru mi sae
kienubeki kana
Dewfall upon dewdrops,
Both do I
Let ever fall—
Love fills my flesh so
It could fade away!

14

Fubokushō X: 3910

From the poetry match at Tsurayuki’s house in Tengyō 2 – The beginning of autumn.

松もなくしげき木の葉は夏ながらもみぢの色ぞ染めはじめける

matsu mo naku
shigeki no ha wa
natsu nagara
momiji no iro zo
somehajimekeru
Not waiting at all
The leaves upon the trees, so lush
In summer, have
With scarlet hues
Begun to be dyed!

Anonymous