Regretting the Day of the Rat
Left
むねのひををしもぬかねばみだれおつるなみだのたまにかつぞけちつる
mune no hi o o shimo nukaneba midare’otsuru namida no tama ni katsu zo kechitsuru | The fire within my breast Will not thread upon a string, but My disorderly dripping Gemstone tears will Yet extinguish it. |
Tsurayuki
23
Right (Win)
くらきよにともすほたるのむねのひををしもとけたるたまかとぞ見る
kuraki yo ni tomosu hotaru no mune no hi o o shimo toketaru tama ka zo zo miru | On a night so dark, The kindled fireflies of The fire within my breast; Loosened from their string As scattered gemstones they appear. |
Tadamine
24
Wisteria
Left (Win)
おくつゆのひかりてたまぞみえまがふちのはながらにきえずもあらなむ
oku tsuyu no hikarite tama zo miemagau chi no ha nagara ni kiezu mo aranamu | The fallen dewdrops Shine like gems Within my sight; From the budding leaves I would they vanished not! |
21
Right
あまつそらてりみくもりみゆくつきのふちのはなどはさやけかるらん
ama tsu sora terimi kumorimi yuku tsuki no fuchi no ha nado wa sayakekaruran | Through the heaven-bound skies Shining, then clouding, Goes the moon, so Why, by this deep pool’s edge Should it show so clear? |
Fukayabu
22
Orchids
Left
はるきてはきのふばかりをあさみどりなべてけさこくのはなりにけり
haru kite wa kinō bakari o asamidori nabete kesa koku no wa narikeri | Spring’s coming means, though Yesterday was simply Pale green, Everywhere, this morning deeper-hued Have the meadows become. |
Tsurayuki
19
Right
はるさめにしべゆるぶらし春のくさこくのはなべてさきみちにけり
harusame ni shibe yuruburashi haru no kusa koku no wa nabete sakimichinikeri | In the springtime rain, The flowers’ hearts seem loosened, so With spring plants’ hues Deepening, the meadows everywhere Have filled with blossom. |
20
Lilac Daphne
Left (Tie)
かたをかにひのはなばなにみえつるはこのもかのもにたれかつけつる
kataoka ni hi no hanabana ni mietsuru wa konomo kanomo ni tare katsuketsuru | Upon the hillside The fires as flowers Do appear— Here and there, Who has kindled them? |
Tsurayuki
17
Right
わたつみのおきなかにひのはなれいでてもゆとみゆるはあまつほしかも
watatsumi no oki naka ni hi no hanare’idete moyu to miyuru wa ama tsu hoshi kamo | Across the broad sea sweep Upon the offing, fires In the distance Burn it seems— Stars within the heavens, perhaps… |
Tomonori
18
Azaleas
Left
かりがねにおもひかけつつしのばなんあまつそらなるわが身なりとも
kari ga ne ni omoikaketsutsu shinobanan ama tsu sora naru wa ga mi naritomo | Upon the goose cries Ever hang your thoughts, and Remember, that Within the sky-spanning heavens I may yet be… |
Sadafun
15
Right
うぐひすのこゑなつかしくなきつるはのちもこひつつしのばなむとか
uguisu no koe natsukashiku nakitsuru wa nochi mo koitsutsu shinobanamu to ka | Does the warbler’s Song so charmingly Ring out that Later, ever fondly Will he be remembered? |
16
Kerria
Left
はなをらでわれぞややまふきのはなるつゆをたまにてけたじとおもへば
hana orade ware zo ya yamau ki no ha naru tsuyu o tama nite ketaji to omoeba | Leave the blossom unplucked, and As it is, I will, that From the tree’s leaves The dewdrop gems Will not disappear, or so I wish… |
Sadafun
13
Right (Win)
いづこともわかずはるさめふりやまふきのはなべてももえにけるかな
izuko to mo wakazu harusame furiyamau ki no ha nabete mo moenikeru kana | Everywhere Without exception, springtime showers Have ceased to fall, so All the leaves upon the trees Have budded! |
14
Bird Cherry Blossom
Left
はるがすみたちみつをみてにはかにはさくらのはなとおもひけるかな
harugasumi tachimitsu o mite niwaka ni wa sakura no hana to omoikeru kana | The spring mists Rising to fill all, I saw, and Suddenly, of Cherry blossom Did I think! |
Tsurayuki
11
Right (Win)
はるかにはさくらのはなとみゆれどもいりてのそきはひろくぞありける
haruka ni wa sakura no hana to miyuredomo irite no soki wa hiroku zo arikeru | From afar, as Cherry blossom Did they appear, yet Travelling there, the distance is Broad, indeed! |
Tadamine
12
Cherry Blossom
Left (Tie)
わがそのへいざかへりなむあさがほのひとはなさくらのはなりにけり
wa ga sono e iza kaerinamu asagao no hito hana sakura no wa narinikeri | To my garden, Well, I must return, for A morning glory’s Single bloom in flower seems To have turned it to a meadow. |
Okikaze
9
Right
はるはきぬたねにまくべきいねはなさくらのはなへにおろしはててよ
haru wa kinu tane ni makubeki ine wa nasa kura no hanae ni oroshihateteyo | Spring has come, and The seeds must be sown; No seedlings sprout Beside the storehouse Sow them all! |
10
Scarlet Plum Blossom
Left
あひがたき人をばさらにみしころはいのはなれてはねられざりけり
aigataki hito oba sara ni mishi koro wa i no hanarete wa nerarezarikeri | Hard to meet Her it was, but finally, I saw her once more, then Being parted Robbed me of my sleep. |
Tsurayuki
7
Right (Win)
わすれにし人をぞゆめになほこむはいのはなやかにねられてぞみる
wasurenishi hito o zo yume ni nao komu wa i no hanayaka ni nerarete zo miru | Forgotten by A lady who to my dreams Does yet come, so In sleep, clearly, When sleeping only do I see her! |
8
Plum Blossom
Left (Win)
そきとほくさらにはいでてかづきてむめのはなびきてうちよせよなみ
soki tōku sara ni wa idete kazukitemu me no ha nabikite uchiyoseyo nami | In the utmost distance, Already you emerge— As I dive beneath the surface where The seaweed fronds drift back and forth, Draw closer, o, waves! |
Tsurayuki
5
Right
かぜふかばいざうらごとにいでてみむめのはなびきてなみによるやと
kaze fukaba iza uragoto ni idete mimu me no ha nabikite nami ni yoru ya to | If the wind does blow, I wonder, to every shore Should I go out to see The seaweed fronds drifting back and forth As the waves draw near? |
Sadafun
6
'Simply moving and elegant'