Category Archives: Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 06

Original

うぐひすのなきつるなへにかすがののけふのみゆきをはなとこそみれ

uguisu no
nakitsuru nae ni
kasugano no
kyō no miyuki o
hana to koso mire
While the warbler
Sings on
Kasuga Plain
Today, accompanying the progress, snow
As blossom does appear.[1]

16

Left (Win)

いまはしもはなとぞいはむかすがののはるのみゆきをなにとかは見む

ima wa shimo
hana to zo iwamu
kasugano no
haru no miyuki o
nani to ka wa mimu
Now, of all,
The blossom, I would describe,
On Kasuga Plain, as
Springtime progress snow—
What else can I say?

17

Right

ふるさとにゆきまじりたるはなと見ばわれにおくるなのべのうぐひす

furusato ni
yukimajiritaru
hana to miba
ware ni okuru na
nobe no uguisu
Around the ancient capital
Have I gone amidst the snow—
If as blossom I did see it, then,
O, don’t send me off,
Warbler upon the plain!

18


[1] SIS 1044 attributed to Fujiwara no Tadafusa ‘Headnote ‘Among the many poems presented by provincial officials, when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited Kasuga.’

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 05

Original

ふるさとにさくとわびつるさくらばなことしぞきみに見えぬべらなる

furusato ni
saku to wabitsuru
sakurabana
kotoshi zo kimi ni
mienuberanaru
In the ancient capital
In lonely sadness bloom
The cherry blossoms, that
This year, my Lady
Has been able to behold. [1]

13

Left

ふるさととおもひなわびそさくらばなほかのいろにもおとらざりけり

furusato to
omoi na wabi so
sakurabana
hoka no iro ni mo
otorazarikeri
That ‘tis an ancient place
Think not so sadly!
For the cherry blossoms
To any other hues
Are not inferior at all!

14

Right (Win)

見そめずもあらましものをふるさとのはなにこころのうつりぬるかな

misomezu mo
aramashi mono o
furusato no
hana ni kokoro no
utsurinuru kana
They would not first catch they eye
One would have thought, but
The ancient capital’s
Blossoms in the heart
Do linger! [2]

15


[1] SIS XVI: 1045 Headnote ‘Among the many poems presented by provincial officials, when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited Kasuga.’

[2] Variants of this poem attributed to Ise, appear in both Ise-shū みそめずもあらましものをからころもたつなのみしてきるよなきかな misomezu mo / aramashi mono o / karakoromo / tatsu na nomi shite / kiru yo naki kana ‘It would not first catch the eye / One would have thought, but / A Cathay robe / Is singly remarkable in name / Though it is worn on nights not a one!’(230) and Shokugoshūishū みそめずはあらましものを山ふかみ花に心のとまりぬるかな misomezu wa / aramashi mono o / yama fukami / hana ni kokoro no / tomarinuru kana ‘They would not first catch the eye / One would have thought, but / Deep within the mountains / The blossoms in the heart / Have halted!’(II: 99)

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 04

Original

ちはやぶるかすがのはらにこきまぜてはなともみゆるかみのきねかな

chihayaburu
kasuga no hara ni
kokimazete
hana tomo miyuru
kami no kine kana
On mighty
Kasuga plain
All blend together
Blossom seen with
The God’s servitors!

Mitsune
10

Left (Win)

かすがののはなとはまたも見えぬべしいまこむはるのかざしがてらに

kasugano no
hana to wa mata mo
mienubeshi
ima komu haru no
kazashigatera ni
Kasuga Plain’s
Blossom once more
Could be seen,
In the spring now lying ahead,
As a garland in its hair…

11

Right

はるがすみたちまじりつつゆくからにあだにもはなとみえにけるかな

harugasumi
tachimajiritsutsu
yuku kara ni
ada ni mo hana to
mienikeru kana
Amidst the haze of spring
Standing
Have we come, so
It might be untrue, but as blossom
Do we seem!

12

The Lady of the Right on this occasion mistook the word ‘plain’ in the original poem and wrote down ‘meadow’ instead. This was challenged by the Lady of the Left, saying, ‘That’s what we heard. When someone composes at variance with the conception of the topic, that’s a loss. Thus, the Lady of the Right loses.’

Tadafusa then said to His Majesty, ‘The character used to write “plain” can, in fact, also be used to write “field”. Even though the Right is inferior, it is still a fine poem, and so I would make this a tie.’

His Majesty responded, ‘The does not correspond to what has been said. You don’t seem to reached a logical conclusion.’

Tadafusa silently bowed his head, and after long while, eventually, said, ‘What the Lady of the Left has said is logical and appropriate.’

‘Well, then, judge again, based on this,’ His Majesty instructed, and the Lady of the Right lost, and was not permitted another composition.

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 03

Original

やへたてるみかさのやまのしらくもはみゆきさぶらふさくらなりけり

yae tateru
mikasa no yama no
shirakumo wa
miyuki saburau
sakura narikeri
Standing eightfold high above
Mikasa Mountain,
The clouds of white,
In service to the excursion
Are cherries.

7

Left (Win)

よそにてもきみしみつれば山ざくらこころやすくやいまはちるらむ

yoso nite mo
kimi shi mitsureba
yamazakura
kokoro yasuku ya
ima wa chiruramu
Seen from afar, and
Even by my Lady, do
The mountain cherries
Contentedly
Seem to scatter now?

8

Right

やへたてるくもゐに見えしさくらばなかへるたむけにけふやちるらん

yae tateru
kumoi ni mieshi
sakurabana
kaeru tamuke ni
kyō ya chiruran
Standing eightfold high
Among the clouds, I seemed to see
Cherry blossoms,
As a memento of our return
Seeming to scatter today.

9

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 02

Original

さくらばなみかさのやまのかげしあればゆきとふるともぬれじとぞおもふ

sakurabana
mikasa no yama no
kage shi areba
yuki to furutomo
nureji to zo omou
When cherry blossom
Upon Mikasa mountain
Shows its shape,
Even should snow fall,
I’ll not get damp, I feel![1]

4

Left

このまよりはなのゆきのみちりくるはみかさのやまのもるにざるべき

ko no ma yori
hana no yuki nomi
chirikuru wa
mikasa no yama no
morunizarubeki
Between the trees
Simply a snow of blossom
Comes a’falling—
Mikasa mountain
Will certainly be covered![2]

5

Right (Win)

かすがのにゆきとふるてふはなみにぞみかさの山をさしてきにける

kasugano ni
yuki to furu chō
hanami ni zo
mikasa no yama o
sashite kinikeri
Upon Kasuga Plain,
Snow falls, they say—
Indeed, when viewing blossom
On Mikasa mountain, an umbrella
Raise up as you come!

6


[1] This is included in Shūishū (XVI: 1056) as an anonymous poem under the heading ‘Topic unknown’.

[2] This poem is included in Shinsenzaishū (II: 152), as an anonymous poem with the headnote: ‘Composed in reply to “When cherry blossom / Upon Mikasa mountain / Shows its shape, / Even should snow fall, / I’ll not get damp, I feel!”, which was among twenty-one poems by provincial officials, when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber went to Kasuga.’

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 01

Original

めづらしきけふのかすがのやをとめをかみもこひしとしのばざらめや

mezurashiki
kyō no kasuga no
yaotome o
kami mo koishi to
shinobazarame ya
Charming,
Today at Kasuga
Were maidens eight—
Would the deity, too, such yearning
Be unable to recall?[1]

1

In reply:

Left (Tie)

やをとめをかみししのばばゆふだすきかけてぞこひむけふのくれなば

yaotome o
kami shi shinobaba
yūdasuki
kakete zo koimu
kyō no kurenaba
If maidens eight
The deity does recall, then
Cords of mulberry cloth
Would he hang that on this beloved
Day evening should not fall…

2

Right

ちはやぶるかみしゆるさばかすがのにたつやをとめのいつかたゆべき

chihayaburu
kami shi yurusaba
kasuga no ni
tatsu yaotome no
itsuka tayubeki
Should the mighty
Deity permit,
Upon Kasuga plain
Stand maidens eight—
How long would they endure?

3


[1] A variant of this poem occurs in Shūishū: Composed when officials from the provinces presented twenty-one poems on the occasion of an imperial progress to Kasuga by the former Teiji Emperor in Engi 20: めづらしきけふのかすがのやをとめを神もうれしとしのばざらめや mezurashiki / kyō no kasuga no / yaotome o / kami mo ureshi to / shinobazareme ya ‘Charming, / Today at Kasuga / Were maidens eight— / Would the deity, too, such joy / Be unable to recall?’ Fujiwara no Tadafusa (SIS X: 620)

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase – Preface

On the 7th day of the Third Month, Engi 21[1], when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber[2] to the former Teiji Emperor[3] accompanied His Majesty and sundry others to Kasuga, a man named Fujiwara no Tadafusa,[4] the Governor of Yamato, took charge. Needless to say, his arrangements were exhaustive—notably that he had charming baskets prepared with fruit inside, for the upwards of twenty carriages he ordered for the event.

Many people produced poems, which they wrote on slips of thick paper. It was a busy event and thus there was no time for people to compose poems in reply, so after returning to the Lady’s residence, all were divided into teams of Left and Right and commanded to compose poems, which were then matched.

The Left were led by His Majesty’s daughter who had been granted the Minamoto surname,[5] while the Right were led by the Lady’s fifth younger sister,[6] with both ladys’ court ladies included in the teams.

The Left wore layered Cathay-style robes of red and indigo touched with scarlet; the Right’s robes were also in the Cathay-style, but of blue with a russet underlayer, while their pleated skirts were also of blue, shading more darkly into light indigo at the hem, decorated with reed-style characters in vibrant yellow.

The princes and senior courtiers all wore red and blue for Left and Right—red for the Left and blue for the Right.

Three pagegirls for Left and Right collected the poems. Those of the Left wore outer robes of thin, mesh silk in red and indigo touched with scarlet, with striped trouser-skirts; the tally-girls wore short singlets of reddish russet, with jackets of indigo touched with scarlet and striped with blue and over-trousers of woven silk. The pages of the Right wore outer robes of blue, with seasonally appropriate cherry-coloured jackets layered on top and woven silk over-trousers; the tally-girls wore singlets of blue and yellow thin mesh silk, bright yellow striped jackets, and over-trousers of light indigo with paintings of some sort drawn upon them.

Wearing such striped patterns, the glossy scarlet silk of their robes made the girls charmingly mature.

The Left brought in their diorama. Four men of the Fifth Rank preceded it, and four men from the headquarters of the palace guards carried it. Music was performed as they did. The poems had been placed in silver baskets, and women brought them in and placed them on the diorama.

The Right’s diorama was carried in by four women. While it had some refinement to it, it was inferior to the Left’s in terms of charm. The Right’s was a lotus leaf of beaten silver, with poems written upon it.

While there were many superlative poets present, the Lady summoned Tadafusa in particular and had him judge the poems. As the young women were unable to recite the poems very well, Middle Captain Korehira[7] performed this duty for the Left, and Minor Counsellor Ki no Yoshimitsu[8] did it for the Right.

The Lady awarded prizes to both Left and Right together.


[1] 17.4.921

[2] Fujiwara no Hōshi/Yoshiko 藤原褒子 (dates unknown), the eldest daughter of Fujiwara no Tokihira 藤原時平 (871-909).

[3] Emperor Uda 宇多 (867-931; r. 887-897)

[4] Fujiwara no Tadafusa 藤原忠房 (?-929), was the son of Master of the Right Capital Office Fujiwara no Okitsugu 藤原興嗣. He held the position of Governor of Yamato between 920-925.

[5] Minamoto no Nobuko (Junshi) 源順子 (dates unknown), the wife of Fujiwara no Tadahira 藤原忠平 (880-949).

[6] Name and dates unknown, but it is known that she became the consort of Imperial Prince Yoshi’akira/Katsu’akira 克明 (903-927), and the mother of Minamoto no Hiromasa 源博雅 (918-980).

[7] Fujiwara no Korehira 藤原伊衡 (876-939), the third son of the famous poet, Fujiwara no Toshiyuki 藤原敏行 (?-901/07). He did not, in fact, become Supernumerary Middle Captain in the Inner Palace Guard, Right Division, until 924, three years after this contest took place.

[8] Ki no Yoshimitsu/Yoshiteru 紀淑光 (869-939), the third son of another famous poet, Ki no Haseo 紀長谷雄 (845-912).