Category Archives: Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka)

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 13

Left

我がこころなぐさめかねつみをすててをしむをあきのしひてすぐれば

wa ga kokoro
nagusamekanetsu
mi o sutete
oshimu o aki no
shiite sugureba
My heart
Cannot be consoled, so
I’ll cast off all restraint, and
Be filled with regret, as autumn
Forces its way by…

25

Right

もみぢばのはかなきかぜにちらざれば秋はすぐともしられざらまし

momiijba no
hakanaki kaze ni
chirazareba
aki wa sugu to mo
shirarezaramashi
The scarlet leaves with
A brief breeze
Do not scatter, so
That autumn’s passing by
I would not want to know!

26

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 12

Left

草村の心しとともにぞわたるくれはしぬべき秋のをしさに

kusamura no
kokoro shi to tomo
ni zo wataru
kure wa shinubeki
aki no oshisa ni
A tangled patch of grass is
My heart—together
Will it cross, and with
The evening pass away
Amid autumn regrets…[i]

23

Right (Win)

こりずまにあひもみるかな女郎花とまらずかへる秋としるらし

korizu ma ni
ai mo miru kana
ominaeshi
tomarazu kaeru
aki to shirurashi
While I do not dislike her,
I will come to meet and see,
My maidenflower!
Not lingering, and returning
Having had enough—as autumn seems to do, I know…

24


[i] The central part of this poem appears to have been corrupted as the division kokoro shi to tomo / ni zo wataru is anomalous as it places the bound morphemes ni zo at the beginning of a line. Given this, my translation is speculative.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 11

Left (Win)

をしめどもとまらぬ秋としりながらまどふ心はいかにせよとぞ

oshimedomo
tomaranu aki to
shirinagara
madou kokoro wa
ika ni seyo to zo
I regret it, yet
Autumn will not linger,
I know, but
What is my confused heart
To do, I wonder?

21

Right

たつた河わたりし秋にあらぬかなながれてもみぢつねにみるべく

tatsutagawa
watarishi aki ni
aranu kana
nagarete momiji
tsune ni mirubeku
The River Tatsuta
Has been crossed by autumn,
Has it not?
For Its upon its flows scarlet leaves
Can I ever see…

22

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 10

Left (Win)

したひてもとめまほしきはいまはとて秋のゆくらんかたぞしられぬ

shitaitemo
tomemahoshiki wa
ima wa tote
aki no yukuran
kata zo shirarenu
These fair hues
I would detain
For now, I say, for
Whither autumn might go
Is unknown to all…

19

Right

もみぢばをにしきとみゆる秋なればたつををしとや鹿のなくらん

momijiba o
nishiki to miyuru
aki nareba
tatsu o oshi to ya
shika no nakuran
The scarlet leaves as
Brocade do appear
In autumn, so
Is it regret that departure cuts them short
That makes the stag cry out?

20

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 09

Left

いづこにか秋はいくらん跡をだにとめてゆきせばたづねみてまし

izuko ni ka
aki wa ikuran
ato o dani
tomete yukiseba
tazune mitemashi
Where might it be that
Autumn goes?
Even a trace
Left behind would make me want to go, and
Make an enquiry, I feel.

17

Right (Win)

おほかたの秋はをしめどかひもなしなのながづきをとどめてしがな

ōkata no
aki wa oshimedo
kai mo nashi
na no nagatsuki o
todomete shigana
In general,
I regret autumn’s passing, yet
How pointless that is:
In name alone does the Longest Month
Remain!

18

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 08

Left (Tie)

わがやどのきくの花しももみぢねばすぎゆく秋もあらじとぞおもふ

wa ga yado no
kiku no hana shimo
momijineba
sugiyuku aki mo
araji to zo omou
At my house
Even the chrysanthemum blooms
Have yet to take on autumn hues, so
The season’s passing
I do not seem to feel!

15

Right

はかなくてすぐる秋とは知りながらをしむ心のなほあかぬかな

hakanakute
suguru aki to wa
shirinagara
oshimu kokoro no
nao akanu kana
Brief, indeed, is
Autumn’s passing, that
I know so well, yet
The regrets within my heart are
Ever unsatisfied!

16

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 07

Left (Tie)

をしとおもふ心ぞふかき天の河ながれて秋のとまるなるらん

oshi to omou
kokoro zo fukaki
ama no kawa
nagarete aki no
tomaru naruran
Feelings of regret
Lie deep upon my heart;
The River of Heaven’s
Flow autumn
Does seem to halt.

13

Right

いづくへかあきはゆくらんつのくにのながらへゆくときかばたのまん

izuku e ka
aki wa yukuran
tsu no kuni no
nagara e yuku to
kikaba tanoman
Where might it be that
Autumn does go?
To the land of Tsu,
To Nagara it goes—
If you hear that, then put your trust in it!

14

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 06

Left

あきごとにさかずはあらねど女郎花散りゆくことはをしくぞありける

aki goto ni
sakazu wa aranedo
ominaeshi
chiriyuku koto wa
oshiku zo arikeru
Every single autumn,
It’s not that you bloom not, yet
O, maidenflowers,
That you scatter away
I regret, indeed!

11

Right

めにみえてわかるる秋ををしまめやおほぞらのみぞながめらるらん

me ni miete
wakaruru aki o
oshimame ya
ōzora nomi zo
nagameraruran
Before my eyes
Autumn is departing—
Should I regret it, or
Simply to the heavens, alone,
Ever turn my gaze?

12

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 05

Left (Tie)

しぐれつつ草ばもなべてもみづともときはの山にあきはとまれり

shiguretsutsu
kusaba mo nabete
momizu to mo
tokiwa no yama ni
aki wa tomareri
Ever falls the drizzling rain, and
Both leaves and grasses, all,
Take on autumn hues, yet
Within the evergreen mountains
Autumn has halted.

9

Right

をしめども秋はとまらぬ竜田山もみぢを幣とそらにたむけん

oshimedomo
aki wa tomaranu
tatsutayama
momiji o nusa to
sora ni tamuken
How I regret it, yet
Autumn does not linger upon
Tatsuta Mountain:
Its autumn leaves as a garland
To the skies it seems to offer.

10

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 04

Left

神南備のもりによをへて鳴く鹿はすぎゆく秋ををしみとめなん

kamunabi no
mori ni yo o hete
naku shika wa
sugiyuku aki o
oshimi tomenan
In sacred
Forests spending his nights
The belling stag
The passing autumn,
Regretfully, does seem to stay!

7

Right (Win)

こゑたててなくしかばかりをしめどもすぎゆく秋はとまらざらまし

koe tatete
naku shika bakari
oshimedomo
sugiyuku aki wa
tomarazaramashi
Belling out
The crying stag is, simply,
Filled with regret, yet
Autumn, passing by,
I would not have linger on!

8