Left
我がこころなぐさめかねつみをすててをしむをあきのしひてすぐれば
wa ga kokoro nagusamekanetsu mi o sutete oshimu o aki no shiite sugureba My heart Cannot be consoled, so I’ll cast off all restraint, and Be filled with regret, as autumn Forces its way by…
25
Right
もみぢばのはかなきかぜにちらざれば秋はすぐともしられざらまし
momiijba no hakanaki kaze ni chirazareba aki wa sugu to mo shirarezaramashi The scarlet leaves with A brief breeze Do not scatter, so That autumn’s passing by I would not want to know!
26
Left
草村の心しとともにぞわたるくれはしぬべき秋のをしさに
kusamura no kokoro shi to tomo ni zo wataru kure wa shinubeki aki no oshisa ni A tangled patch of grass is My heart—together Will it cross, and with The evening pass away Amid autumn regrets…[i]
23
Right (Win)
こりずまにあひもみるかな女郎花とまらずかへる秋としるらし
korizu ma ni ai mo miru kana ominaeshi tomarazu kaeru aki to shirurashi While I do not dislike her, I will come to meet and see, My maidenflower! Not lingering, and returning Having had enough—as autumn seems to do, I know…
24
[i] The central part of this poem appears to have been corrupted as the division kokoro shi to tomo / ni zo wataru is anomalous as it places the bound morphemes ni zo at the beginning of a line. Given this, my translation is speculative.
Left (Win)
をしめどもとまらぬ秋としりながらまどふ心はいかにせよとぞ
oshimedomo tomaranu aki to shirinagara madou kokoro wa ika ni seyo to zo I regret it, yet Autumn will not linger, I know, but What is my confused heart To do, I wonder?
21
Right
たつた河わたりし秋にあらぬかなながれてもみぢつねにみるべく
tatsutagawa watarishi aki ni aranu kana nagarete momiji tsune ni mirubeku The River Tatsuta Has been crossed by autumn, Has it not? For Its upon its flows scarlet leaves Can I ever see…
22
Left (Win)
したひてもとめまほしきはいまはとて秋のゆくらんかたぞしられぬ
shitaitemo tomemahoshiki wa ima wa tote aki no yukuran kata zo shirarenu These fair hues I would detain For now, I say, for Whither autumn might go Is unknown to all…
19
Right
もみぢばをにしきとみゆる秋なればたつををしとや鹿のなくらん
momijiba o nishiki to miyuru aki nareba tatsu o oshi to ya shika no nakuran The scarlet leaves as Brocade do appear In autumn, so Is it regret that departure cuts them short That makes the stag cry out?
20
Left
いづこにか秋はいくらん跡をだにとめてゆきせばたづねみてまし
izuko ni ka aki wa ikuran ato o dani tomete yukiseba tazune mitemashi Where might it be that Autumn goes? Even a trace Left behind would make me want to go, and Make an enquiry, I feel.
17
Right (Win)
おほかたの秋はをしめどかひもなしなのながづきをとどめてしがな
ōkata no aki wa oshimedo kai mo nashi na no nagatsuki o todomete shigana In general, I regret autumn’s passing, yet How pointless that is: In name alone does the Longest Month Remain!
18
Left (Tie)
わがやどのきくの花しももみぢねばすぎゆく秋もあらじとぞおもふ
wa ga yado no kiku no hana shimo momijineba sugiyuku aki mo araji to zo omou At my house Even the chrysanthemum blooms Have yet to take on autumn hues, so The season’s passing I do not seem to feel!
15
Right
はかなくてすぐる秋とは知りながらをしむ心のなほあかぬかな
hakanakute suguru aki to wa shirinagara oshimu kokoro no nao akanu kana Brief, indeed, is Autumn’s passing, that I know so well, yet The regrets within my heart are Ever unsatisfied!
16
Left (Tie)
をしとおもふ心ぞふかき天の河ながれて秋のとまるなるらん
oshi to omou kokoro zo fukaki ama no kawa nagarete aki no tomaru naruran Feelings of regret Lie deep upon my heart; The River of Heaven’s Flow autumn Does seem to halt.
13
Right
いづくへかあきはゆくらんつのくにのながらへゆくときかばたのまん
izuku e ka aki wa yukuran tsu no kuni no nagara e yuku to kikaba tanoman Where might it be that Autumn does go? To the land of Tsu, To Nagara it goes— If you hear that, then put your trust in it!
14
Left
あきごとにさかずはあらねど女郎花散りゆくことはをしくぞありける
aki goto ni sakazu wa aranedo ominaeshi chiriyuku koto wa oshiku zo arikeru Every single autumn, It’s not that you bloom not, yet O, maidenflowers, That you scatter away I regret, indeed!
11
Right
めにみえてわかるる秋ををしまめやおほぞらのみぞながめらるらん
me ni miete wakaruru aki o oshimame ya ōzora nomi zo nagameraruran Before my eyes Autumn is departing— Should I regret it, or Simply to the heavens, alone, Ever turn my gaze?
12
Left (Tie)
しぐれつつ草ばもなべてもみづともときはの山にあきはとまれり
shiguretsutsu kusaba mo nabete momizu to mo tokiwa no yama ni aki wa tomareri Ever falls the drizzling rain, and Both leaves and grasses, all, Take on autumn hues, yet Within the evergreen mountains Autumn has halted.
9
Right
をしめども秋はとまらぬ竜田山もみぢを幣とそらにたむけん
oshimedomo aki wa tomaranu tatsutayama momiji o nusa to sora ni tamuken How I regret it, yet Autumn does not linger upon Tatsuta Mountain: Its autumn leaves as a garland To the skies it seems to offer.
10
Left
神南備のもりによをへて鳴く鹿はすぎゆく秋ををしみとめなん
kamunabi no mori ni yo o hete naku shika wa sugiyuku aki o oshimi tomenan In sacred Forests spending his nights The belling stag The passing autumn, Regretfully, does seem to stay!
7
Right (Win)
こゑたててなくしかばかりをしめどもすぎゆく秋はとまらざらまし
koe tatete naku shika bakari oshimedomo sugiyuku aki wa tomarazaramashi Belling out The crying stag is, simply, Filled with regret, yet Autumn, passing by, I would not have linger on!
8
Posts navigation
'Simply moving and elegant'