Tag Archives: springtime

Kinkai wakashū 388

In the Twelfth Month of Kempō 5 [January 1218], I stayed at a monk’s cell at the Eifukuji on account of a directional taboo. When I returned home the following morning, I left behind a jacket

春まちてかすみの袖にかさねよと霜のころものおきてこそゆけ

haru machite
kasumi no sode ni
kasaneyo to
shimo no koromo no
okite koso yuke
Awaiting the springtime,
Sleeves of haze,
O, layer up!
A frosty robe
I leave you as I go!

388

Aru tokoro no shunjū mondō uta’awase

Question and Response Poetry Contest on Spring and Autumn held in a Certain Place[1]

It is entirely unclear whether this fragment of a match is an offcut of another event, such as Sadafumi uta’awase 貞文歌合 (dates unknown) or Tsurayuki uta’awase 貫之歌合 (939), in which case one can suppose the poems formed part of a larger consideration of the seasons. Another possibility, however, is that this is taken from a selection of his own poems by Ōshikōchi no Mitsune, with the final self-deprecatory comment being an indication of his unwillingness to take a view on the quality of his own work (Hagitani 1957, 233).

春にみなあひにし花の今日の雨に咲くをみるにぞ片負けぬべき

haru ni mina
ainishi hana no
kyō no ame ni
saku o miru ni zo
katamakenubeki
In springtime, all
The blossoms that I met,
In the rain today
I see a’blooming—
Not completely inferior at all!

1

こきまぜに花紅葉散るただ今は春秋ぞともいかがさだめむ

kokimaze ni
hana momijiba
chiru tada ima wa
haru aki zo to mo
ikaga sadamemu
All mixed together
Blossoms and scarlet leaves
Scatter so now whether
‘Tis spring or autumn,
How can I decide?

2

I had thought to write down the winner and loser, but when, in my extreme ignorance, I tried judging, embarrassingly I was unable to do it. The poems are just as in the text. Incomprehensible untruths and all.


[1] Aru tokoro no shunjū mondō uta’awase 或所春秋問答歌合

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 12

Original

ふるさとのかすがののべのくさもきもはるにふたたびあふことしかな

furusato no
kasuga no nobe no
kusa mo ki mo
haru ni futatabi
au kotoshi kana
At the ancient capital
Upon Kasuga’s plain,
Grasses and trees, both,
Springtime have twice
Met this year! [1]

Mitsune
34

Left (Win)

はるながらまたはるにあふかすがのにおひぬくさきはねたくやあるらん

haru nagara
mata haru ni au
kasugano ni
oinu kusaki wa
netaku ya aruran
‘Tis spring, but
That springtime once more has come
To Kasuga Plain,
Won’t the grasses and trees growing there
Be envied, indeed?

35

Right

ゆきかへるみちのやどりかかすがののくさきにはなのたびかさぬらむ

yukikaeru
michi no yadori ka
kasugano no
kusaki ni hana no
tabikasanuramu
Is it that arriving and departing,
The lodging on spring’s path lies
On Kasuga Plain, so
On the grasses and trees, blossom
Appears time and time again?

36


[1] This poem occurs in Mitsune-shū (322) with the same headnote as for poem (22), above. It was also included in Shinsenzaishū (X: 980), with the headnote, ‘Composed in place of the Governor of Yamato in Engi 21, on the day when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited the shrine at Kasuga.’

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 07

Original

わかなつむとしはへぬれどかすがのののもりはけふやはるをしるらむ

wakana tsumu
toshi wa henuredo
kasugano no
nomori wa kyō ya
haru o shiruramu
Plucking fresh herbs do
The years pass by, yet
On Kasuga Plain,
The wardens today
Must truly know ‘tis spring. [1]

Mitsune
19

Left (Tie)

けふ見てぞわれはしりぬるはなはなほかすがののべのものにぞありける

kyō mite zo
ware wa shirinuru
hana wa nao
kasuga no nobe no
mono ni zo arikeru
Today did I see, and
Understood it well, that
Blossom, truly,
Upon the meadows of Kasuga
Is best of all.

20

Right

ありへてもかすがののもりはるにあふはとしもわかなもつめるしるしか

arihete mo
kasuga no nomori
haru ni au wa
toshi mo wakana mo
tsumeru shirushi ka
Over passing ages,
For the wardens of Kasuga,
Encountering the springtime,
The years and the fresh herbs, both,
Have garnered as a sign, perhaps.

21


[1] A variant of this poem occurs in Shokugosenshū: In the twenty-first year of the same era, on a day when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited the shrine at Kasuga, he composed this in place of the official from the province of Yamato. としごとにわかなつみつつかすが野ののもりもけふやはるをしるらん toshi goto ni / wakana tsumitsutsu / kasugano no / nomori mo kyō ya / haru o shiruran ‘Every single year / Ever plucking fresh herbs / On Kasuga Plain / The wardens, too, today / Must truly know ‘tis spring.’Mitsune (XVI: 1032/1029)