これも又花かあらぬか浦風の吹上にたてる春の白雲
| kore mo mata hana ka aranu ka urakaze no fukiage ni tateru haru no shirakumo | These, too, again Are they blossom or are they not? In the breeze from off the bay Blowing up Fukiage arise White clouds in springtime. |
162
In the Twelfth Month of Kempō 5 [January 1218], I stayed at a monk’s cell at the Eifukuji on account of a directional taboo. When I returned home the following morning, I left behind a jacket
春まちてかすみの袖にかさねよと霜のころものおきてこそゆけ
| haru machite kasumi no sode ni kasaneyo to shimo no koromo no okite koso yuke | Awaiting the springtime, Sleeves of haze, O, layer up! A frosty robe I leave you as I go! |
388


Question and Response Poetry Contest on Spring and Autumn held in a Certain Place[1]
It is entirely unclear whether this fragment of a match is an offcut of another event, such as Sadafumi uta’awase 貞文歌合 (dates unknown) or Tsurayuki uta’awase 貫之歌合 (939), in which case one can suppose the poems formed part of a larger consideration of the seasons. Another possibility, however, is that this is taken from a selection of his own poems by Ōshikōchi no Mitsune, with the final self-deprecatory comment being an indication of his unwillingness to take a view on the quality of his own work (Hagitani 1957, 233).
春にみなあひにし花の今日の雨に咲くをみるにぞ片負けぬべき
| haru ni mina ainishi hana no kyō no ame ni saku o miru ni zo katamakenubeki | In springtime, all The blossoms that I met, In the rain today I see a’blooming— Not completely inferior at all! |
1
こきまぜに花紅葉散るただ今は春秋ぞともいかがさだめむ
| kokimaze ni hana momijiba chiru tada ima wa haru aki zo to mo ikaga sadamemu | All mixed together Blossoms and scarlet leaves Scatter so now whether ‘Tis spring or autumn, How can I decide? |
2
I had thought to write down the winner and loser, but when, in my extreme ignorance, I tried judging, embarrassingly I was unable to do it. The poems are just as in the text. Incomprehensible untruths and all.
[1] Aru tokoro no shunjū mondō uta’awase 或所春秋問答歌合
Original
ふるさとのかすがののべのくさもきもはるにふたたびあふことしかな
| furusato no kasuga no nobe no kusa mo ki mo haru ni futatabi au kotoshi kana | At the ancient capital Upon Kasuga’s plain, Grasses and trees, both, Springtime have twice Met this year! [1] |
Mitsune
34
Left (Win)
はるながらまたはるにあふかすがのにおひぬくさきはねたくやあるらん
| haru nagara mata haru ni au kasugano ni oinu kusaki wa netaku ya aruran | ‘Tis spring, but That springtime once more has come To Kasuga Plain, Won’t the grasses and trees growing there Be envied, indeed? |
35
Right
ゆきかへるみちのやどりかかすがののくさきにはなのたびかさぬらむ
| yukikaeru michi no yadori ka kasugano no kusaki ni hana no tabikasanuramu | Is it that arriving and departing, The lodging on spring’s path lies On Kasuga Plain, so On the grasses and trees, blossom Appears time and time again? |
36



[1] This poem occurs in Mitsune-shū (322) with the same headnote as for poem (22), above. It was also included in Shinsenzaishū (X: 980), with the headnote, ‘Composed in place of the Governor of Yamato in Engi 21, on the day when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited the shrine at Kasuga.’
Original
わかなつむとしはへぬれどかすがのののもりはけふやはるをしるらむ
| wakana tsumu toshi wa henuredo kasugano no nomori wa kyō ya haru o shiruramu | Plucking fresh herbs do The years pass by, yet On Kasuga Plain, The wardens today Must truly know ‘tis spring. [1] |
Mitsune
19
Left (Tie)
けふ見てぞわれはしりぬるはなはなほかすがののべのものにぞありける
| kyō mite zo ware wa shirinuru hana wa nao kasuga no nobe no mono ni zo arikeru | Today did I see, and Understood it well, that Blossom, truly, Upon the meadows of Kasuga Is best of all. |
20
Right
ありへてもかすがののもりはるにあふはとしもわかなもつめるしるしか
| arihete mo kasuga no nomori haru ni au wa toshi mo wakana mo tsumeru shirushi ka | Over passing ages, For the wardens of Kasuga, Encountering the springtime, The years and the fresh herbs, both, Have garnered as a sign, perhaps. |
21



[1] A variant of this poem occurs in Shokugosenshū: In the twenty-first year of the same era, on a day when the Kyōgoku Lady of the Bedchamber visited the shrine at Kasuga, he composed this in place of the official from the province of Yamato. としごとにわかなつみつつかすが野ののもりもけふやはるをしるらん toshi goto ni / wakana tsumitsutsu / kasugano no / nomori mo kyō ya / haru o shiruran ‘Every single year / Ever plucking fresh herbs / On Kasuga Plain / The wardens, too, today / Must truly know ‘tis spring.’Mitsune (XVI: 1032/1029)