Bell Crickets 鈴虫
しぐれふり色かはりゆくあさぢふにあはれなるかなすず虫のこゑ
shigure furi iro kawariyuku asajū ni awarenaru kana suzumushi no koe | The showers fall, and From the changing hues of The cogon grass It seems so sad: The bell crickets’ song! |
Tadafusa
Bell Crickets 鈴虫
かずならでふりぬることをすず虫となきかはしてもあかしつるかな
kazu narade furinuru koto o suzumushi to nakikawashitemo akashitsuru kana | Innumerable Have they descended; The bell crickets All crying together, yet Dawn has come! |
Toshiyori
Bell Crickets 鈴虫
東路の不破のせきやのすず虫をむまやにふるとおもひけるかな
azumaji no fuwa no sekiya no suzumushi o mumaya ni furu to omoikeru kana | On Eastland ways At the barrier house at Fuwa, Bell crickets Falling upon the stables Do I remember! |
Nakazane
Bell Crickets 鈴虫
すずむしの声をすずかと聞くからに草とるたかぞ思ひしらるる
suzumushi no koe o suzu ka to kiku kara ni kusa toru taka zo omoishiraruru | Is the bell crickets’ Cry a chime, I wonder Hearing them, and A hawk hunting ‘mong the grasses Comes to mind. |
Akinaka
Pine Crickets 松虫
ひとりゐてなかむる秋の夕くればおなじ心に松虫ぞなく
hitori ite nagamuru aki no yū kureba onaji kokoro ni matsumushi zo naku | All alone, and Gazing out on an autumn Evening falling, The same feeling fills The pine crickets’ cries. |
Daishin
Pine Crickets 松虫
くれにとはたれかたのめし身をつめば人松虫のあはれとぞ思ふ
kure ni to wa tare ka tanomeshi mi o tsumeba hito matsumushi no aware to zo omou | Trapped in darkness On whom did I rely? When clinging on with longing, Pining for him, the crickets’ Sorrow is all I feel. |
Higo
Pine Crickets 松虫
夕されば荻の下葉やくらからん月まつ虫の声きこゆなり
yū sareba ogi no shitaba ya kurakaran tsuki matsumushi no koe kikoyunari | When the evening comes Do the under-leaves of silver-grass Seem shadowed? Pining for the moon, the crickets’ Cries I hear. |
Kanemasa
Pine Crickets 松虫
ときは山ふもとの野べにとしをへて色もかはらぬ松虫のこゑ
tokiwayama fumoto no nobe ni toshi o hete iro mo kawaranu matsumushi no koe | On the eternal mountains’ Foothills’ meadows The year passes by, yet Never-changing are the hues of The pine crickets’ songs. |
Tadafusa
Pine Crickets 松虫
夕されば野べもや物をおもふらん松虫鳴きて露しめりけり
yū sareba nobe mo ya mono o omouran matsumushi nakite tsuyu shimerikeri | When the evening comes Does the plain seem Sunk in thought? The pine crickets crying, and The dew so chill… |
Toshiyori
Pine Crickets 松虫
松虫のむぐらの下に声するは野原の風や夜さむなるらん
matsumushi no mugura no shita ni koesuru wa nohara no kaze ya yo samunaruran | The pine crickets from Beneath the weeds Do cry; Is it the wind from off the plain That makes this night seem so chill? |
Nakazane
'Simply moving and elegant'