Left.
秋來ても猶夕風を松が根に夏を忘れし陰ぞたち憂き
aki kitemo nao yū kaze wo matsu ga ne ni natsu o wasureshi kage zo tachi uki |
Though the autumn has come, Still, for an evening breeze, Must I abide beneath the pines, As did I to forget the summer, Loath to leave the shade… |
309
Right.
夏衣まだ脱ぎやらぬ夕暮は袖に待たるゝ萩の上風
natsukoromo mada nugiyaranu yūgure wa sode ni mataruru hagi no uwakaze |
My summer garb Have I not yet put away; In the evening My sleeves await A breeze over the bush-clover. |
310
Neither team can find any fault with the other’s poem.
Shunzei, however, says, ‘With regard to the Right’s poem, one marks the change of clothing at the end of spring into summer, and the passage from autumn and the entrance to winter. Does one say that now it is autumn, one changes from summer clothes? The Left’s ‘beneath the pines’ must win, must it not?’