Round Nine
Left (Tie)
秋はぎを草の枕にむすびてや妻恋ひかねて鹿のふすらん
| akihagi o kusa no makura ni musubite ya tsuma koikanete shika no fusuran | The autumn bush clover For a grassy pillow Has he woven—is that why Unable to love his mate The stag seems to lie? |
Koreyuki
41
Right
妻こふる秋にしなればさをしかの床の山とてうちもふされじ
| tsuma kouru aki ni shi nareba saoshika no toko no yama tote uchi mo fusareji | He yearns for his mate In autumn, above all, so In the stag’s Bed among the mountains He cannot lay him down, it seems. |
Arifusa
42
The Left isn’t bad, but isn’t there Controller Kore’ie’s poem:
秋萩を草の枕にむすぶ夜はちかくもしかのこゑをきくかな
| akihagi o kusa no makura ni musubu yo wa chikaku mo shika no koe o kiku kana | The autumn bush clover For a grassy pillow I weave tonight— Close by, truly, a stag’s Bell I hear! [1] |
While there is this earlier example, neither core nor the conceptions of these poems are the same, and as the Right’s poem is not all that good, after careful consideration I make this a tie.






[1] On hearing a stag at his lodgings. KYS (3) III: 224