Left (Win).
洩らすなよ雲ゐる嶺の初時雨木の葉は下に色變るとも
morasunayo kumoiru mine no hatsu shigure ko no ha wa shita ni iro kawarutomo |
O, let it not leak out! Though the cloud-capped peaks’ First shower of rain, On the leaves’ underside Has left a change of hue… |
613
Right.
閨のうちは涙の雨に朽ち果てゝしのぶは茂る妻にぞ有ける
neya no uchi wa namida no ame ni kuchihatete shinobu wa shigeru tsuma ni zo arikeru |
Within my bedchamber A rain of tears Has rotted all, so The weeping ferns secretly grow thick Around the edges… |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
614
The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no defects worth criticising. The Gentlemen of the Left state: the initial and final sections of the Right’s poem lack connection with each other. Does the poem have a conception of hiddenness?
Shunzei’s judgement: The conception and configuration of the Left’s ‘cloud-capped peaks’ first shower of rain’ (kumoiru mine no hatsu shigure) seems charming [kokoro sugata okashiku mie]. On that basis, it should win.