Left.
夕涼み閨へも入らぬうたゝ寢の夢を殘して明くるしのゝめ
yū suzumi neya e mo iranu utatane no yume o nokoshite akuru shinonome |
In the cool of evening I’ve not taken to my bed, but Dozing Have dreamed on In the dark before dawn’s light. |
233
Right (Win).
澄む月の光は霜とさゆれどもまだ宵ながら在明の空
sumu tsuki no hikari wa shimo to sayuredomo mada yoi nagara ariake no sora |
The clear moon Light is frost Frigid, yet Still ‘tis night In the dawn-touched sky. |
234
Neither team has any criticisms to make this round.
Shunzei says, ‘The Left’s phrase “have dreamed on” (yume o nokoshite) is extremely good. The earlier “In the cool of evening” (yū suzumi) is a phrase often used in composition, but I dislike it. The Right’s poems is charming throughout. It should win.’