In the same reign, at a chrysanthemum contest, a miniature beach was constructed and poems attached to the chrysanthemums planted upon it. The miniature was modelled upon the beach at Fukiage [Gusting], and when the chrysanthemums had been planted, he composed:
秋風のふきあげに立てるしらぎくは花かあらぬか浪のよするか
aki kaze no
Fukiage ni tateru
shiragiku Fa
Fana ka aranu ka
nami no yosuru ka
The Autumn wind
Gusting: here stand
White chrysanthemums-
Are they blooms? Or, are they not?
Merely waves breaking on the shore.
Sugawara [no Michizane]
菅原
A poem from the poetry competition held by Her Majesty, the Empress, in the Kanpyô period.
うゑし時花まちどをにあれいしきくうつろふ秋にあはむとや見し
uwesi toki
Fana matidowo ni
arisi kiku
uturoFu aki ni
aFamu to ya misi
From planting time
Did I eagerly await
These chrysanthemums here:
That they would fade with autumn’s passing
Did I think it then…
Ōe no Chisato
大江千里
When he was commanded to compose a poem upon chrysanthemums, during the Kanpyō period.
久方の雲のうへにて見る菊は天つ星とぞあやまたれける
Fisakata no
kumo no uFe nite
miru kiku Fa
ama tu Fosi to zo
ayamatarekeru
Far distant,
The clouds: being above them
Do I see chrysanthemums
From the stars of Heaven
Indistinguishable.
Toshiyuki
It is said he composed this poem on being summoned into the Courtiers’ Room, before having permission to be there.
Composed on transplanting chrysanthemums which had been at someone else’s house:
さきそめしやどしかはれば菊の花色さへにこそうつろひにけれ
sakisomesi
yado si kaFareba
kiku no Fana
iro saFe ni koso
uturoFinikere
Their first flowered
Home have they left,
These chrysanthemum blooms,
And their hues too
Have moved on.
Tsurayuki
貫之
Composed at a time he was thinking of how piteous was the world of men, and saw a chrysanthemum flower.
秋の菊にほふかぎりはかざしてむ花よりさきとしらぬわが身を
aki no kiku
niFoFu kagiri Fa
kazasitemu
Fana yori saki to
siranu wa ga mi wo
Chrysanthemums in Autumn:
While they shine
I’ll wear them in my hair,
For sooner than the flowers’
May come my ending.
Tsurayuki
貫之
Composed on a chrysanthemum planted beside a picture of Osawa pond.
ひともとと思ひしきくをおほさはの池のそこにもたれかうゑけむ
Fitomoto to
omoFisi kiku wo
oFosaFa no
ike no soko ni mo
tare ka uwekemu
There’s a single stem-
I thought-of chrysanthemum, yet
At Osawa
Pond, within there is another;
Who planted it, I wonder?
Ki no Tomonori
紀友則
Composed on a picture of a man waiting for someone among the chrysanthemums.
花見つつ人まつ時はしろたへの袖かとのみぞあやまたれける
Fana mitutu
Fito matu toki Fa
sirotaFe no
sode ka to nomi zo
ayamatarekeru
Gazing at the flowers
While awaiting him,
The white barken cloth
Of his sleeves
Did they seem to be.
Ki no Tomonori
紀友則
Composed on a picture of a man making his way through chrysanthemums, going to a wizard’s palace in the moutains.
ぬれてほす山ぢの菊のつゆのまにいつかちとせを我はへにけむ
nurete Fosu
yamadi no kiku no
tuyu no ma ni
itu ka titose wo
ware Fa Fenikemu Drenched, then drying On this mountain path with chrysanthemum Dewdrops—in that little space Has, somehow, a thousand years Passed me by?
The Monk Sosei
素性法師
Composed at a poetry competition at Prince Koresada’s house.
露ながらをりてかざさむきくの花おいせぬ秋のひさしかるべく
tuyu nagara
worite kazasamu
kiku no Fana
oi senu aki no
Fisasikarubeku
Dew-dappled
Let us pluck and wear
Chrysanthemum blooms
That an Autumn of eternal youth
Should last forever!
Ki no Tomonori
紀友則
A poem tied to a chrysanthemum before it was planted in someone’s garden.
うゑしうゑば秋なき時やさかざらむ花こそちらめねさへかれめや
uwe si uweba
aki naki toki ya
sakazaramu
Fana koso tirame
ne saFe kareme ya
If well planted,
And Autumn came not
Would it still bloom-of course, it would!
And the flowers scatter
Were it to wither to the root?
Ariwara no Narihira
在原業平
Posts navigation
'Simply moving and elegant'