Tag Archives: chrysanthemums

SZS X: 619

During the second year of Hōen (1136) there was an imperial excursion to the Hōkinkō In and he composed this on the spirit of ‘chrysanthemums’ many autumn vows’.

君が代を長月にしも菊の花咲くや千歳のしるしなるらむ

kimi ga yo wo
nagatuki ni simo
kiku no Fana
saku ya titose no
sirusi naruramu
My Lord’s reign:
In the Ninth-longest-month
Chrysanthemum flowers
Bloom-of a thousand years
Will they be a sign, perhaps.

The Hōshō-ji Lay Priest and Former Grand Minister [Fujiwara no Tadamichi]
藤原忠通

GSIS V: 352

Sent to someone who was late returning after going somewhere he had heard the chrysanthemums were particularly splendid.

きくにだに心はうつる花の色を見にゆく人はかへりしもせじ

kiku ni dani
kokoro Fa uturu
Fana no iro wo
mi ni yuku Fito Fa
kaFeri si mo sezi
Just the word of chrysanthemums
Moves your heart-fading
Flowers’ hues
Folk go to see, yet
They make not such a homecoming

Akazome Emon
赤染衛門

GSS VII: 394

When she lived next door to Fujiwara no Masatada, on the Eighth day of the Ninth Month, she covered the chrysanthemum’s in her garden with cotton; the following day she plucked one and sent it to him.

數知らず君が齡を延ばへつつ名だたる宿の露となら南

kazu sirazu
kimi ga yoFaFi wo
nobaFetutu
nadataru yado no
tuyu to naranan
Countless,
My Lord, are the years
That stretch before you;
In such an illustrious house,
A dewdrop is what I would be.

Ise
伊勢

KKS XII: 564

A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress during the Kampyō era (889-898).

わが宿の菊のかきねにをく霜のきえかへりてぞ戀しかりける

wa ga yado no
kiku no kakine ni
woku simo no
kiekaFerite zo
koFisikarikeru
At my house
On chrysanthemums by the fence
The frost settles only to
Vanish and return again;
Even so is my love.

Ki no Tomonori
紀友則

KKS XI: 470

Topic unknown.

をとにのみきくの白露よるはおきてひるは思ひにあへずけぬべし

woto ni nomi
kiku no siratuyu
yoru Fa okite
Firu Fa omoFi ni
aFezu kenubesi
Only a rumour do I
Hear: the chrysanthemum’s white dewdrops,
Fall at night (I lie awake),
And with the day’s weight of sun (laden with thoughts of you am I),
Cannot endure and is gone (as will I be, lest we meet).

The Monk Sosei
素性法師

KKS V: 279

When chrysanthemums were called for at the Ninna-ji, with a command that a poem be attached to them, he composed this and presented it.

秋をおきて時こそ有けれ菊の花うつろふからに色のまされば

aki wo okite
toki koso arikere
kiku no Fana
uturoFu kara ni
iro no masareba
Quite apart from Autumn,
There is another season for
Chrysanthemum blooms
For as they fade,
The colours become finer still.

Taira no Sadafun
平定文

KKS V: 278

A poem from the poetry competition at Prince Koresada’s house.

色かはる秋のきくをば一年にふたゝびにほふ花とこそ見れ

iro kaFaru
aki no kiku wo ba
Fito tose ni
futatabi niFoFu
Fana to koso mire
With their changing hues,
Autumn chrysanthemums have
Within a single year
Two shining moments
In full bloom, or so it seems to me.

Anonymous