During the second year of Hōen (1136) there was an imperial excursion to the Hōkinkō In and he composed this on the spirit of ‘chrysanthemums’ many autumn vows’.
君が代を長月にしも菊の花咲くや千歳のしるしなるらむ
kimi ga yo wo
nagatuki ni simo
kiku no Fana
saku ya titose no
sirusi naruramu
My Lord’s reign:
In the Ninth-longest-month
Chrysanthemum flowers
Bloom-of a thousand years
Will they be a sign, perhaps.
The Hōshō-ji Lay Priest and Former Grand Minister [Fujiwara no Tadamichi] 藤原忠通
When she lived next door to Fujiwara no Masatada, on the Eighth day of the Ninth Month, she covered the chrysanthemum’s in her garden with cotton; the following day she plucked one and sent it to him.
數知らず君が齡を延ばへつつ名だたる宿の露となら南
kazu sirazu
kimi ga yoFaFi wo
nobaFetutu
nadataru yado no
tuyu to naranan
Countless,
My Lord, are the years
That stretch before you;
In such an illustrious house,
A dewdrop is what I would be.
woto ni nomi
kiku no siratuyu
yoru Fa okite
Firu Fa omoFi ni
aFezu kenubesi
Only a rumour do I
Hear: the chrysanthemum’s white dewdrops,
Fall at night (I lie awake),
And with the day’s weight of sun (laden with thoughts of you am I),
Cannot endure and is gone (as will I be, lest we meet).