On frost.
初霜や菊冷初る腰の錦
| hatsu shimo ya kiku hiesomuru koshi no wata |
The first frosts Chill the chrysanthemums and These old bones, cotton-padded. |
(1690)
Amongst some poems of reminiscences.
とくみのりきくのしらつゆよるはをきてつとめてきえんことをしぞおもふ
| toku minori kiku no shiratsuyu yoru wa okite tsutomete kien koto o shi zo omou |
The Law teaches that White dewdrops on chrysanthemums (Listen) Fall at night (Arise from slumber) And vanish with the dawn (Go to prayer, all will die)– That is what I feel. |
Former Abbot Jien
慈円
For a folding screen in the sixth year of Bunji, on the occasion of the entry of a senior consort to the palace.
山人のおるそでにほふきくのつゆうちはらふにもちよはへぬべし
| yamabito no oru sode niou kiku no tsuyu uchiharau ni mo chi yo wa henubeshi |
Hermits’ Trailing sleeves scented With chrysanthemum dew When waved Pass through a thousand years, no doubt. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
A poem from a folding screen in the Engi period.
いのりつゝなを長月のきくの花いづれの秋かうへてみざらん
| inoritsutsu nao naga tsuki no kiku no hana izure no aki ka uete mizaran |
Ever in my prayers- Throughout the longest month Chrysanthemum blooms; And in which Autumn might it be? They were planted, and never seen. |
Tsurayuki
貫之