In the Reign of Emperor Go-Reizei, the courtiers of Her Majesty, the Empress, composed on the topic of ‘enjoying chrysanthemums in the gardens’.
朝まだき八重咲く菊の九重に見ゆるは霜のおけばなりけり
asa madaki
yaFe saku kiku no
kokonoFe ni
miyuru Fa simo no
okeba narikeri |
Yet early in the morning
Upon the eight-fold blooming chrysanthemums,
A nine-fold layer
Can be seen: for frost
Has fallen upon them. |
Minister of the Treasury, [Fujiwara no] Nagafusa (1030-1099)
Composed for a scene of the Chrysanthemum Festival for a folding screen on the occasion of the coming of age ceremony of the Sanjō Empress.
我が宿の菊の白露今日ごとに幾世積もりて淵となる覧
wa ga yado no
kiku no siratuyu
keFu goto ni
iku yo tumorite
Futi to naruran |
At my house
White dewdrops on the chrysanthemums:
Today, above all,
I would the ages pile upon each other
And become a deep, deep pool! |
Motosuke.
Left (Tie).
契ありてうつろはむとや白菊の紅葉の下の花に咲けん
chigiri arite
utsurowamu to ya
shiragiku no
momiji no shita no
hana ni sakiken |
Was there a pledge,
Perhaps, to turn together?
White chrysanthemums
Beneath the autumn leaves
Have burst into bloom. |
73
Right
ゆふづく日うつる木の葉や時雨にしきゞ浪そむる秋の浦風
yûzuku hi
utsuru ko no ha ya
shigurenishi
kigi nami somuru
aki no urakaze |
The setting sun
Shines from the leaves,
Drenched with drizzle,
The trees washed by wavelets
As the wind blows cross the bay at Autumn time. |
74
吾妹子がゝづけし綿を取らぬかとみるまで照らす菊の上の露
wagimoko ga
kadukesi wata wo
toranu ka to
miru made terasu
kiku no uFe no tuyu |
My beloved has the blooms
Capped with cotton;
I’ll not take it
Until within my gaze shines
Dewfall, atop the chrysanthemums |
Dew upon the chrysanthemums.
おぼつかな籬の菊やいかならむ露にをかせてものをこそ思へ
obutuka na
magaki no kiku ya
ika naramu
tuyu ni wokasete
mono wo koso omoFe |
How worrying!
The chrysanthemums by yon lattice fence:
What has befallen them?
Covered with dewdrops,
They seem truly sunk in gloomy thoughts. |
After he had made promises to a lady, she told lies about him, so the man:
おぼつかな黒戸に見ゆる菊の花ありてのゝちぞくやしかりける
obotukana
kurodo ni miyuru
kiku no Fana
arite no noti zo
kuyasikarikeru |
Terrible, indeed!
At the back door to the palace, I see
Chrysanthemums:
Past their prime,
I cannot stand them! |
Chrysanthemum.
うつろはで散かとぞみる濱風の吹あげにたてる白菊の花
utsurowade
chiru ka to zo miru
hama kaze no
fukiage ni tateru
shiragiku no hana |
Unfading
Will they fall?
By the beach breeze
Blown straight on Fukiage
White chrysanthemum blooms. |
ぬれて干す山路の菊もある物を苔の袂はかはくまぞなき
nurete hosu
yamaji no kiku mo
aru mono o
koke no tamoto wa
kawaku ma zo naki |
‘Drying myself, drenched
On mountain paths by chrysanthemums’
Is all very well, but
My sleeves of moss
Are not dry for even a moment! |
On chrysanthemums.
手燭して色失へる黄菊哉
teshokushite
iro ushinaeru
kigiku kana |
By candlelight
They lose their hue:
Yellow chrysanthemums. |
On winter chrysanthemums.
寒菊や醴造る窓の前
kangiku ya
amazake tsukuru
mado no mae |
Chrysanthemums bloom in the chill
As sweet sake is brewed
Before my window. |
(1693)
'Simply moving and elegant'