The Ninth Day of the Ninth Month
人のみな命はるかにになが月と聞くにつけてぞけふはうれしき
hito no mina inochi haruka ni nagatsuki to kiku ni tsukete zo kyō wa ureshiki For each and everyone That life should last long; In the Ninth Month With chrysanthemums, Today is pleasant, indeed!
Minamoto no Akinaka 源顕仲
我が宿の菊の白露今日今日ごとにいく代たまりて淵となるらむ
wa ga yado no
kiku no siratuyu
keFu goto ni
ikuyo tamarite
Futi to naruramu
At my dwelling,
The silver dew upon the chrysanthemums
Ever on this day
For countless ages accumulates
Into a deep river pool.
Nakatsukasa
中務
露深き菊をし折れる心あらば千代のあだ名はたたむとぞ思ふ
tuyu Fukaki
kiku wo si woreru
kokoro araba
tiyo no adana Fa
tatamu to zo omoFu
Drenched in dew,
Picking chrysanthemums:
Should you have a mind to that,
Then a thousand years of old-wives’ tales
Would arise about you, I feel!
Ki no Tsurayuki
紀貫之
折る菊の雫を多み若ゆてふ濡れ衣をこそ老いの身にきれ
woru kiku no
sizuku wo oFomi
wakayu teFu
nureginu wo koso
oi no mi ni kire
The picked chrysanthemums
Have so many droplets
Returning youth, that
A dampened, pointless, robe
I’ll wear about my aged frame!
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
皆人の老いを忘るといふ菊は百年をやる花にそありける
mina Fito no
oi wo wasuru to
iFu kiku Fa
momotose wo yaru
Fana ni zo arikeru
Everyone,
Their age will forget, they
Say: for chrysanthemums
A hundred years gift
Have in their blooms!
百年を人に留むる玉なればあだにやは見る菊の上の露
momotose wo
Fito ni todomuru
tama nareba
ada ni ya Fa miru
kiku no uFe no tuyu
A century
For folk is halted
By these gems, so
Can I look lightly on
Dewdrops upon chrysanthemums?
Ki no Tsurayuki
紀貫之
On the 13th night of the Ninth Month.
今宵はと心え顔に澄む月の光もてなす菊の白露
koyoi wa to
kokoro egao ni
sumu tsuki no
hikari motenasu
kiku no shiratsuyu
“Tonight is it!”
Knowingly
The limpid moon’s
Light garlands
Silver dewfall on the chrysanthemums.
Saigyō
西行
ちとせふる霜の鶴をばおきながら菊の花こそひさしかりけれ
titose Furu
simo no turu woba
okinagara
kiku no Fana koso
Fisasikarikere
A thousand years go by
For the frost-covered cranes
Beside them
The chrysanthemums
Will endure much longer!
Mibu no Tadami
壬生忠見
Left (Win).
谷深みはるかに人をきくの露触れぬ袂よ何しほるらん
tani fukami
haruka ni hito o
kiku no tsuyu
furenu tamoto yo
nani shioruran
Deep within the valley,
Of her, a distant
Word; no dew from the chrysanthemum
Has touched my sleeves, so
Why are they so damp?
A Servant Girl .
633
Right.
君をのみ心づくしに企救の池言ひ出ぬより袖ぞ濡れぬる
kimi o nomi
kokoro zukushi ni
kiku no ike
ii’idenu yori
sode zo nurenuru
Only you do
Fill the whole of my heart;
Word of the waters of Kiku Pond,
A mere mention and
My sleeves are soaked….
Lord Tsune’ie .
634
The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem is without fault. The Gentlemen of the Left state: while the Right’s ‘Kiku Pond’ (kiku no ike ) does have something novel about it, ‘a mere mention’ (ii’idenu ) is pedestrian.
Shunzei’s judgement: The Left’s ‘chrysanthemum valley’ (kiku no tani ) and the Right’s ‘chrysanthemum pond’ (kiku no ike ) both along the same lines and seem to sound charming [okashiku koso kikoehaberumeredomo ]; still, ‘no dew from the chrysanthemum has touched my sleeves’ (kiku no tsuyu furenu tamoto yo ) seems a little more elegant to me now.
Composed at the home of the Regent and Former Prime Minister .
霜枯るゝ花とも見ずは白菊の移ろふ色を歎かさらまし
shimogaruru
hana to mo mizu wa
shiragiku no
utsurou iro o
nagekazaramashi
If frost-burned
Flowers I failed to spot,
White chrysanthemums’
Shifting hues
Might not cause me grief…
Minamoto no Koremitsu
Posts navigation
'Simply moving and elegant'