Left (Tie).
枯れわたる軒の下草うちしほれ涼しくにほふ夕立の空
karewataru noki no shitagusa uchishiore suzushiku niou yūdachi no sora |
Withered are The grasses ‘neath my eves And drooping; Scenting coolness in A sky of evening showers. |
279
Right (Tie).
夏の日を誰が住む里にいとふらん涼しくゝもる夕立の空
natsu no hi o ta ga sumu sato ni itouran suzushiku kumoru yūdachi no sora |
The summer sun: Whose home does it Seem to shun? Coolly clouded Evening showers fill the sky. |
280
The Right state that the Left’s poems has ‘no particular problems, while the Left simply remark that the latter section of the Right’s poem is ‘identical to one by En’i’.
Shunzei states, ‘The gentlemen of the Left have suggested that the latter section of the Right’s poem is identical to one by the Monk En’i. I, however, have no knowledge of such a poem. However, both ‘scenting coolness’ (suzushiku niou) and ‘coolly clouded’ (suzushiku kumoru) seem equivalent in quality.’