Tag Archives: Evening Showers

Summer II: 20

Left (Tie).

枯れわたる軒の下草うちしほれ涼しくにほふ夕立の空

karewataru
noki no shitagusa
uchishiore
suzushiku niou
yūdachi no sora
Withered are
The grasses ‘neath my eves
And drooping;
Scenting coolness in
A sky of evening showers.

Lord Sada’ie.

279

Right (Tie).

夏の日を誰が住む里にいとふらん涼しくゝもる夕立の空

natsu no hi o
ta ga sumu sato ni
itouran
suzushiku kumoru
yūdachi no sora
The summer sun:
Whose home does it
Seem to shun?
Coolly clouded
Evening showers fill the sky.

Ietaka.

280

The Right state that the Left’s poems has ‘no particular problems, while the Left simply remark that the latter section of the Right’s poem is ‘identical to one by En’i’.

Shunzei states, ‘The gentlemen of the Left have suggested that the latter section of the Right’s poem is identical to one by the Monk En’i. I, however, have no knowledge of such a poem. However, both ‘scenting coolness’ (suzushiku niou) and ‘coolly clouded’ (suzushiku kumoru) seem equivalent in quality.’

Summer II: 19

Left.

入日さす外山の雲は晴れにけり嵐にすぐる夕立の空

irihi sasu
toyama no kumo wa
harenikeri
arashi ni suguru
yūdachi no sora
Setting sun shines
Upon the clouds atop the mountains,
Cleared by
Storm winds ‘cross
A sky of evening showers…

A Servant Girl.

277

Right (Win).

谷川の流れを見ても知られけり雲越す峰の夕立の空

tanikawa no
nagare o mitemo
shirarekeri
kumo kosu mine no
yūdachi no sora
The valley’s streams’
Swift flow, I glimpse and
Realise:
The peak crossing clouds are
A sky of evening showers.

Jakuren.

278

Neither team finds anything to object to in the other’s poem.

Shunzei states simply, ‘Both poems have particularly find latter sections. However, the Left is finer, I feel.