わが門のいた井のし水冬ふかみ影こそ見えね氷りすらしも
| wa ga kado no itai no shimizu fuyu fukami kage koso miene kōri sura shimo | By my gate The fresh waters of my board-bound well Are deep in winter— No reflection shows at all How icy they must be! |
338


Composed on the moon at dawn at a mountain retreat.
やまざとのかどたのいねのほのぼのとあくるもしらず月を見るかな
| yamazato no kadota no ine no Fonobono to akuru mo sirazu tuki o miru kana | At a mountain retreat, that The rice seedlings in the paddy ‘fore my gate Are dimly Brightening, I know not, for My gaze is on the moon! |
Middle Counsellor Akitaka
中納言顕隆
When the house of Bishop Mokuban burnt down, I sent a message, with this, to his mother.
出でにける門のほかをし知らぬ身は問ふべき程もさたすきにけり
| idenikeru kado no Foka wo si siranu mi Fa toFubeki Fodo mo sada suginikeri |
Departed Through that other gate have you, while In ignorance, I, When I should have known, Have passed my time. |
Izumi Shikibu
和泉式部