Tag Archives: Love Rarely Met

Love III: 12

Left (Win).

誰にまた千夜に一夜の夜がれしてさすがに我を思ひ出らん

tare ni mata
chiyo ni hitoyo no
yogareshite
sasuga ni ware o
omoi’izuran
With whom
Has he spent these thousand nights, our own single
Night interrupted, and yet
At last, indeed, it is I
He has recalled, it seems!

Lord Kanemune.

743

Right.

いかで猶かゝる絶え間を過ぐす身の一夜をだにも明しかねけん

ikade nao
kakaru taema o
sugusu mi no
hitoyo o dani mo
akashikaneken
How many
Such times
Have I spent, when once
Even a single night
Could never end…

Lord Takanobu.

744

Both Left and Right state they find no faults to remark upon in the other team’s poem.

In judgement: the matter of the Left’s poem is elegant, but saying ‘it is I’ (ware o) is, perhaps, somewhat over-explicit. I wonder what the Right’s poem is saying with ‘Could never end’ (akashikaneken)? The Left, with its conception of remembering times long past is still the winner.

Love III: 11

Left.

年ぞ經る見る夜な夜なも重ならで我も無き名か夢かとぞ思

toshi zo furu
miru yonayona mo
kasanarade
ware mo nakina ka
yume ka to zo omou
The years go by
And meeting night after night
Is so rare, that
Even for me a baseless rumour, or
A dream, it seems…

Lord Sada’ie.

741

Right (Win).

心ざし有るか無きかの忘れ水いかなる折に思ひ出づらむ

kokorozashi
aru ka naki ka no
wasuremizu
ikanaru ori ni
omoi’izuramu
Your love for me:
Is it real, or is it not,
Like a forgotten stream;
When, for certain,
Do you remember me, I wonder…

Lord Tsune’ie.

742

The Gentlemen of the Right state: we wonder, somewhat, about the link in ‘Even for me a baseless rumour, or a dream, it seems’ (ware mo nakina ka yume ka to zo). The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is old-fashioned.

In judgement: the Left’s poem certainly has the fault of obscuring its subject – there can be no doubt of this. The conception of the Right’s ‘forgotten stream’ (wasuremizu) is not retained in contemporary poetry, I think. And yet, while it is old fashioned, I cannot recall such a usage. In the absence of this, it must seem novel. Thus, in the end, the Right should win.

Love III: 10

Left.

ありし夜の袖の移り香消果てゝまた逢までの形見だに無し

arishi no yo no
sode no utsurika
kiehatete
mata au made no
katami dani nashi
One night gone by
Your fragrance passed onto my sleeves:
All gone now, so
Until we should meet again,
I have not even that consolation…

A Servant Girl.

739

Right (Win).

かき絶えぬ情ばかりはありながら忘るゝ程の逢ふことぞ憂き

kakitaenu
nasake bakari wa
arinagara
wasururu hodo no
au koto zo uki
Not entirely gone
Is your kindness: that is all
I have, but
Spending time outside your thoughts,
And then to meet, is hard, indeed!

The Provisional Master of the Empress Household Office.

740

The Gentlemen of the Right state: we wonder about saying ‘fragrance passed on to my sleeves is gone’. The Gentlemen of the Left state: concluding the poem saying things are ‘hard’ (uki) lacks impact.

In judgement: A ‘fragrance passed onto my sleeves’ ‘disappearing’ does not seem a particular fault. But, simply finishing ‘until we should meet again, I have not even that consolation…’ (au made no katami dani nashi) gives the impression the poet has not thought deeply about the situation, rather than considering it painful. ‘One night gone by’ (arishi yo) fails to connect with the remainder of the poem. The Right should win.

Love III: 9

Left.

をのづから絶ぬ情に忘られて積もるつらさを恨みやはする

ononzukara
taenu nasake ni
wasurarete
tsumoru tsurasa o
urami ya wa suru
Perhaps
Your unending kindness
I had forgot, and
My mounting coldness
Is what I will despise?

Lord Suetsune.

737

Right.

今はたゞ思ひ出るぞ哀なる忘れ果つべき中の絶え間を

ima wa tada
omoi’izuru zo
awarenaru
wasurehatsubeki
naka no taema o
Now all
That I remember
Is my sadness;
You must have completely forgotten me,
So long it’s been since last we met…

Jakuren.

738

The Right complain that the Left’s poem ‘doesn’t say anything at all’ [nan to ka wa mōsubeki]. The Left state that the Right’s ‘That I remember is my sadness’ (omoi’izuru zo awarenaru) really is very moving [makoto ni awarege nari].

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘unending kindness’ (taenu nasake) and the Right’s ‘I remember’ (omoi’izuru) are formally equivalent [utazama dōtō ni haberubeshi].

Love III: 8

Left (Win).

天川秋の七日を眺めつゝ雲のよそにも思ひけるかな

ama no kawa no
aki no nanoka o
nagametsutsu
kumo no yoso ni mo
omoikeru kana
On the River of Heaven, in
Autumn on the Seventh Day
I turn my gaze
For beyond the clouds
Fly my thoughts…

Lord Ari’ie.

735

Right.

かゝりける契ならずは七夕の心のほどをいかで知らまし

kakarikeru
chigiri naraba
tanabata no
kokoro no hodo o
ikade shiramashi
If such
A bond as ours, it was not,
The celestial lovers’
Hearts
I could never understand.

Ietaka.

736

Both Left and Right state: we find no faults to mention, other than the old-fashioned nature of this poem

In judgement: the Left’s poem seems to sound well. It should win.

Love III: 7

Left (Tie).

かたらひし我戀妻やほとゝぎすたまさか山に聲のほのめく

kataraishi
ware koizuma ya
hototogisu
tamasaka yama ni
koe no honomeku
I spoke once
With the girl I love;
A cuckoo
At Mount Tamasaka
Calling briefly

Kenshō.

733

Right.

絶果てぬ情の山に雲消えて晴るゝ心や星合の空

taehatenu
nasake no yama ni
kumo kiete
haruru kokoro ya
hoshiai no sora
Unending
Our gentle connection; the mountain
Freed from cloud,
Warming our hearts
Like, perhaps the skies where stars meet.

Nobusada.

734

The Right state: we do not like the Left’s poem, but find no specific faults worth mentioning. The Left state: we are not accustomed to the expression ‘gentle connection; the mountain’ (nasake no yama)

In judgement: Mount Tamasaka’s cuckoo and the Weaver Maid’s gentle mountain connection are of the same quality.