On maidenflowers.
見るに我もおれる計ぞ女郎花
| miru ni ga mo oreru bakari zo ominaeshi |
On seeing them I’m Simply humbled: These maidenflowers. |
(1676)
On maidenflowers.
見るに我もおれる計ぞ女郎花
| miru ni ga mo oreru bakari zo ominaeshi |
On seeing them I’m Simply humbled: These maidenflowers. |
(1676)
His reply.
白露はわきてもをかじをみなへし心からにや色のそむらん
| shira tsuyu wa wakite mo okaji ominaeshi kokoro kara ni ya iro no somuran |
The silven dew Cares not where it falls; The maidenflowers From your own heart Are stained with colour. |
The Hoshō-ji Lay Priest and Former Grand Minister [Fujiwara no Michinaga]
When the Hoshō-ji Lay Priest and Former Grand Minister [Fujiwara no Michinaga] plucked a maidenflower, and said Murasaki Shikibu must be able to compose an appropriate poem.
をみなへしさかりの色をみるからにつゆのわきける身こそしらるれ
| ominaeshi sakari no iro o miru kara ni tsuyu no wakikeru mi koso shirarure |
The maidenflowers’ Hues are at their best, I see, so The dewfall must have distinguished ‘Tween them and me–how well I know it! |
Murasaki Shikibu
紫式部
Composed during the reign of Emperor Uda when men from the Chamberlain’s Office were composing poems when about to return from Sagano, where they had gone to view the flowers.
花にあかでなにかへるらむをみなへしおほかるのべにねなましものを
| Fana ni akade nani kaFeruran wominaFesi oFokaru nobe ni nenamasi mono wo |
Still unsated by the blooms, So why return home? The maidenflowers Fill this meadow: Here’s where I would sleep! |
Taira no Sadafun
平定文
Composed when he was on his way somewhere and saw maidenflowers planted at a house.
をみなへしうしろめたくも見ゆるかなあれたるやどにひとりたてれば
| wominaFesi usirometaku mo miyuru kana aretaru yado ni Fitori tatereba |
Oh, maidenflower, How troubling To see A house all overgrown With but a single bloom. |
Prince Kanemi
Composed and presented at the maidenflower [poetry] competition at the Suzaku Palace.
ひとりのみながむるよりは女郞花わがすむやどにうゑて見ましを
| Fitori nomi nagamuru yori Fa wominaFesi wa ga sumu yado ni uFete mimasi wo |
All alone in Gloomy gazing-far better, Maidenflower, To plant you at my house, To catch my eye. |
Tadamine
忠岑
Composed and presented at the maidenflower [poetry] competition at the Suzaku Palace.
人の見る事やくるしきをみなへし秋ぎりにのみたちかくるらむ
| Fito no miru koto ya kurusiki wominaFesi akigiri ni nomi tatikakururan | For man to gaze on you, Is it so painful, O, Maidenflower, That simply in the autumn mists You must hide yourself away? |
Tadamine
忠岑