Round Thirteen
Left
うらちかくふりくる雪はしら波のすゑの松山こすかとぞみる
ura chikaku furikuru yuki wa shiranami no sue no matsuyama kosu ka to zo miru | Close by the beach The snow comes falling upon The whitecaps—that The pine-topped peak of Sue The might o’ercome it does appear! |
Fujiwara no Okikaze
24
Right
みよしのの山の白雪つもるらしふる里さむく成りまさるなり
miyoshino no yama no shirayuki tsumorurashi furusato samuku narimasaru nari | On fair Yoshino Mountain white snow fall Drifts high, it seems, For in this ancient place the chill Grows ever stronger. |
Sakanoue no Korenori
25[1]
[1] Kokinshū VI: 325: Composed at the place he was staying when he had gone to the Nara capital.
Composed on the conception of Felicitation for a poetry competition held by the Kokiden Consort during the reign of Emperor Go-ichijō.
君が代は末の松山はるばるとこす白浪のかずも知られず
kimi ga yo Fa
suwe no matuyama no
Farubaru to
kosu siranami no
kazu mo shirarezu |
Your Majesty’s reign:
Upon the pine-clad peak of Sué,
So distant
Break whitecaps
In numbers unknown to all! |
The Monk Eisei
永成法師
いつしかと末の松山かすめるは波とともにや春もこゆらむ
itu sika to
suwe no matuyama
kasumeru Fa
nami to tomo ni ya
Faru mo koyuramu |
How eagerly
I await on the pine-clad peak of Sué
The haze, for
Together with the waves
Will spring break upon it? |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
Composed on the conception of snow as part of a hundred poem sequence.
いかにせむ末の松山なみこさば峯の初雪きえもこそすれ
ika ni semu
suwe no matuyama
nami kosaba
mine no Fatuyuki
kie mo koso sure |
What am I to do?
If upon the pine-clad peak of Sué
The waves should break,
The first snows upon the peak
Would vanish clear away! |
Minister of the Treasury [Ōe no] Masafusa
大藏卿匡房
Sent to a fickle-hearted woman, in place of someone.
契りきなかたみに袖をしぼりつゝ末の松山浪こさじとは
tigiriki na
katami ni sode wo
siboritutu
suwe no matuyama
nami kosazi to Fa |
Did we not vow,
Both our sleeves
Wringing out,
That upon the pine-clad peak of Sué
The waves would never break? |
Kiyowara no Motosuke
清原元輔
白浪の越すかとのみぞ聞えける末の松山松風の声
shiranami no
kosu ka to nomi zo
kikoekeru
sue no matsuyama
matsukaze no koe |
“Will the white waves
Break above you?” is all
I can hear
At Sue-no-Matsuyama
In the wind whispering in the pines. |
Nōin
能因
'Simply moving and elegant'