Left.
あまたたび竹の灯し火かゝげてぞ三世の佛の名をば唱る
amata tabi take no tomoshibi kakagete zo miyo no hotoke no na oba tonaeru |
Many times The torches of bamboo Are flourished, and The three worlds’ Buddhas’ Names proclaimed. |
595
Right.
明やらぬ夜の間の雪は積もるとも氷れる罪や空に消らん
akeyaranu yo no ma no yuki wa tsumoru tomo kōreru tsumi ya sora ni kiyuran |
There’s no light Within this night of snowfall Drifting, yet My frozen sins Do vanish into the skies… |
596
The Gentlemen of the Right state: we must say that the Left’s poem has no faults. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the expression ‘frozen sins’ (kōreru tsumi).
Shunzei’s judgement: saying ‘torches of bamboo’ (take no tomoshibi) in order to refer to the ‘three worlds’ Buddhas’, is a somewhat unusual expression. The Right’s ‘my frozen sins do vanish into the skies’ (kōreru tsumi ya sora ni kiyuran) seems elegant [yū ni miehaberu], but refers only to the sins vanishing, and the conception of the Buddhas’ names seems somewhat lacking. Comparing the two poems, they must tie.