雁なきてさむきあらしの吹くなべにたつたの山は色付きにけり
kari nakite samuki arashi no fuku nae ni tatsuta no yama wa irozukinikeri | The geese cry and As a chill storm wind Blows, The mountain of Tatsuta Takes on autumn hues. |
A place famous for scarlet leaves
はつかりの羽風のさむくなるままにさほの山べは色づきにけり
hatsukari no hakaze no samuku naru mama ni sao no yamabe wa irozukinikeri | The first geese: The breeze from off their wings chill Does turn and The mountainside at Sao Takes on autumn hues. |
Scarlet leaves deep in the mountains
神無月またで時雨やふりにけんみ山にふかきもみぢしにけり
kaminazuki matade shigure ya furiniken miyama ni fukaki momijishinikeri | In the Godless Month, Is it that impatiently the showers Seem to fall? For deep within the mountains, thick Are the scarlet leaves… |
Fallen leaves atop the water
暮れて行く秋のみなとにうかぶこの葉あまの釣する舟かともみゆ
kureteyuku aki no minato ni ukabu ko no ha ama no tsurisuru fune ka to mo miyu | As evening falls In autumn at the river mouth The drifting leaves, As seafolk off fishing In their boats do seem, perhaps… |
Composed after I had had various people compose on the autumn oak leaves on Mount Sao in a shower.
さほやまのははそのもみぢちぢの色にうつろふ秋は時雨ふりにけり
saoyama no hahaso no momiji chiji no iro ni ustsurou aki wa shigure furinikeri | Upon Mount Sao The oaks’ autumn leaves are A multitude of hues Shifting in the autumn, for The showers fall. |
Chrysanthemums
ませのうちによるおくつゆやいかならんぬれつつ菊のうつろひにける
mase no uchi ni yoru oku tsuyu ya ika naran nuretsutsu kiku no utsuroinikeru | Within my lattice fence, Of the night-time dewfall What is to be made? Ever dampened, the chrysanthemums Are fading away… |
Gazing at the chrysanthemums in my garden on a rainy night.
露をおもみ籬のきくのほしもあへずはるればくもる村雨の空
tsuyu o omomi magaki no kiku no hoshi mo aezu harureba kumoru murasame no sora | Weighed down with dew, The chrysanthemums by my lattice fence Never get a chance to dry, for Clearing skies are clouded by A cloudburst from above. |
On picking a chrysanthemum bloom on a moonlit night
ぬれてをる袖の月かげふけにけり籬のきくの花のうへの露
nurete oru sode no tsukikage fukenikeri magaki no kiku no hana no ue no tsuyu | Wet, when picking, Upon my sleeves the moonlight Has set, for By the lattice fence, upon the chrysanthemum Blooms lie dewdrops. |
Composed on fulling clothes
ひとりぬる寝覚にきくぞあはれなるふしみの里に衣うつこゑ
hitori nuru nezame ni kiku zo aware naru fushimi no sato ni koromo utsu koe | Sleeping solo On waking do I hear Most keenly, In the estate of Fushimi The sound of fulling clothes… |
Fulling clothes at an ancient estate
みよしのの山した風のさむきよをたれ故郷に衣うつらん
miyoshino no yamashita kaze no samuki yo o tare furusato ni koromo utsuran | In fair Yoshino The wind down the mountains Is chill at night— Who is it at this ancient estate That might be fulling clothes? |
'Simply moving and elegant'