From among twenty poems he presented to a certain Chamberlain, wishing His Majesty to see them, during the same reign when he was serving in the Banqueting Section of the Royal Table Office and grieving that he was falling into obscurity.
いづことも春のひかりはわかなくにまだみよしのの山は雪ふる
iduko tomo Faru no Fikari Fa wakanaku ni mada miyosino no yama Fa yuki Furu
Everywhere should fall The light of spring Without exception, yet Still in fair Yoshino’s Mountains snow is falling.
Taira no Sadafun had been conversing with a lady at the residence of Major Counsellor Kunitsune in great secrecy and matters had progressed to the point that they had vowed to be with each other to the end, when the lady was abruptly welcomed into the residence of the late Grand Minister, so he had no way at all of even exchanging letters with her; thus, when the lady’s five year old child was playing in the western wing of the minister’s mansion, Sadafun called her over and saying, ‘Show this to your mother,’ wrote this on her upper arm.
むかしせしわがかねごとのかなしきはいかにちぎりしなごりなるらん
mukasi sesi wa ga kanegoto no kanasiki Fa ika ni tigirisi nagorinaruran
Long ago did I promise, but Might the sadness Of how I did once vow Be my only keepsake?
Prince Motoyoshi lived with the daughter of Lord Kanemori, but she was summoned by the Cloistered Emperor and, while she was in service to him, he was unable to meet her, so at the beginning of the year in springtime, he took a branch of cherry blossom, and left it thrust through the doorway of her chamber.
花のいろはむかしながらにみし人の心のみこそうつろひにけれ
Fana no iro Fa mukasi nagara ni misi Fito no kokoro nomi koso uturoFinikere
The hues of this blossom are Just as long ago, when She I saw them with has Her heart, indeed, Moved elsewhere!