Category Archives: Gosenshū

GSS I: 19

From among twenty poems he presented to a certain Chamberlain, wishing His Majesty to see them, during the same reign when he was serving in the Banqueting Section of the Royal Table Office and grieving that he was falling into obscurity.

いづことも春のひかりはわかなくにまだみよしのの山は雪ふる

iduko tomo
Faru no Fikari Fa
wakanaku ni
mada miyosino no
yama Fa yuki Furu
Everywhere should fall
The light of spring
Without exception, yet
Still in fair Yoshino’s
Mountains snow is falling.

Mitsune

A kuzushiji version of the poem's text
Created with Soan.

GSS XI: 723

When, due to a confidential matter, he became unable to meet with a woman he had finally become able to see, he sent this.

あふさかの木のした露にぬれしよりわが衣手はいつもかわかず

aFusaka no
ko no sitaduyu ni
nuresi yori
wa ga koromode Fa
itumo kawakazu
Meeting Hill’s
Trees drip dewdrops and
Have soaked me, so
My sleeves
Never will be dry.

Lord Kanesuke

GSS XI: 710

Taira no Sadafun had been conversing with a lady at the residence of Major Counsellor Kunitsune in great secrecy and matters had progressed to the point that they had vowed to be with each other to the end, when the lady was abruptly welcomed into the residence of the late Grand Minister, so he had no way at all of even exchanging letters with her; thus, when the lady’s five year old child was playing in the western wing of the minister’s mansion, Sadafun called her over and saying, ‘Show this to your mother,’ wrote this on her upper arm.

むかしせしわがかねごとのかなしきはいかにちぎりしなごりなるらん

mukasi sesi
wa ga kanegoto no
kanasiki Fa
ika ni tigirisi
nagorinaruran
Long ago did
I promise, but
Might the sadness
Of how I did once vow
Be my only keepsake?

Taira no Sadafun

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS X: 679

When he was sent a set of hunting robes from the residence of a woman he had been visiting secretly, he wrote this on the pattern of the hunting garb.

あふことはとほ山ずりのかりころもきてはかひなきねをのみぞなく

aFu koto Fa
toFoyamazuri no
karikoromo
kite Fa kaFinaki
ne o nomi zo naku
Meeting her:
Distant mountains pattern
My hunting garb:
Donning it is pointless, so
My sobs do simply fall.

Prince Motoyoshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS III: 102

Prince Motoyoshi lived with the daughter of Lord Kanemori, but she was summoned by the Cloistered Emperor and, while she was in service to him, he was unable to meet her, so at the beginning of the year in springtime, he took a branch of cherry blossom, and left it thrust through the doorway of her chamber.

花のいろはむかしながらにみし人の心のみこそうつろひにけれ

Fana no iro Fa
mukasi nagara ni
misi Fito no
kokoro nomi koso
uturoFinikere
The hues of this blossom are
Just as long ago, when
She I saw them with has
Her heart, indeed,
Moved elsewhere!

Prince Motoyoshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS II: 56

When he participated in an archery display, during the reign of the Jōgan emperor [Seiwa].

けふ桜しづくにわが身いざぬれむかごめにさそふ風のこぬまに

keFu sakura
siduku ni wa ga mi
iza nuremu
kagome ni sasoFu
kaze no konu ma ni
Today let cherry blossom
Droplets my body
Drench!
For the scented
Breeze has yet to blow…

The Kawara Minister of the Left
[Minamoto no Tōru 源融 (822-895)]