Tag Archives: Koromo

Teiji-in uta’awase 21

Summer

Five poems on the Fourth Month

Left (Win)

みやまいでてまづはつこゑはほととぎすよぶかくまたむわがやどになけ

miyama idete
mazu hatsukoe wa
hototogisu
yobu kaku matamu
wa ga yado ni nake
Emerging from the mountains deep,
Early, your first call,
Cuckoo—
Where I would be waiting all night long
At my house, o, sing out!

Masakata[i]

41

Right

けふよりはなつのころもになりぬれどきるひとさへはかはらざりけり

kyō yori wa
natsu no koromo ni
narinuredo
kiru hito sae wa
kawarazarikeri
From today
Summer garb
We have put on, yet
The folk who wear it
Have not changed at all.

Mitsune
42

‘The Right is uninteresting,’ so it lost.


[i] Minamoto no Masakata 源雅固 (dates unknown). A son of Minamoto no Sada’ari 源定有 (dates unknown), one of the sons of Emperor Montoku (827-858; r. 850-858).

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 4

The Beginning of Summer

Left

ふるさとはこだかけれどもきみならぬほととぎすにもうとまれにけり

furusato wa
kodakakeredomo
kimi naranu
hototogisu ni mo
utomarenikeri
Around this ancient estate
The trees grow high, yet
Not by you alone,
By the cuckoo, too
Am I despised.

Tadamine
7

Right (Win)

やまがつのかきほにさけるうのはなはたがしろたへのころもかけしぞ

yamagatsu no
kakiho ni sakeru
u no hana wa
ta ga shirotae no
koromo kakeshi zo
Along the mountain man’s
Lattice fence bloom
Deutzia:
Whose white mulberry
Robes are hung there?

Mitsune
8

MYS IV: 569

[One of] Four poems composed by guests at a banquet held at Ashiki post station in the province of Tsukushi to celebrate the departure of Ōtomo no Tabito from Dazaifu when he was commanded to return to the capital on his promotion to Major Counsellor.

辛人之 衣染云 紫之 情尓染而 所念鴨

韓人の衣染むといふ紫の心に染みて思ほゆるかも

karabito no
koromo somu to ipu
murasaki no
kokoro ni somite
omopoyuru kamo
Cathy folk
Dye their garb, they say,
With purple hues
Just so, my heart is stained
I feel!

Senior Clerk, Asada no Murajiyasu
大典麻田連陽春

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 54

Left

雁がねにおどろく秋のよを寒み虫のおりだす衣をぞきる

kari ga ne ni
odoroku aki no
yo o samumi
mushi no oridasu
koromo o zo kiru
The goose cries are
Startling on an autumn
Night so chill
The insects’ woven
Robes I will put on!

106[1]

Right

あき風はたがたむけとか紅葉ばをぬさにきりつつ吹きちらすらん

akikaze wa
ta ga tamuke to ka
momijiba o
nusa ni kiritsutsu
fukichirasuran
The autumn wind:
To whom does it make its offering
Of scarlet leaves?
Ever cutting them to streamers, and
Seeming to scatter them with its gusts…

107


[1] Fubokushō XII: 4881

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 52

Left

白露の染めいだす萩の下紅葉衣にうつすあきは来にけり

shiratsuyu no
some’idasu hagi no
shita momiji
koromo ni utsusu
aki wa kinikeri
Silver dewdrops
Lay dye upon the bush clover’s
Scarlet underleaves:
Reflected in its garb,
Autumn has come!

102

Right

風寒み啼く秋虫のなみだこそ草に色どる露とおくらめ

kaze samumi
naku akimushi no
namida koso
kusa ni irodoru
tsuyu to okurame
The wind is chill, with
The crying autumn insects’
Tears;
Bringing colour to the grasses,
The dew seems to fall…

103

Horikawa-in enjo awase 16

うらみかねさ夜の衣を人しれず思ひかへせどなぐさまぬかな

uramikane
sayo no koromo o
hito shirezu
omoikaesedo
nagusamanu kana
Unable to despise you,
On this brief night, my robe,
Unknown to all,
I did reverse in constant thought of you, but
It brought me no comfort, at all!

Kii, from the Ichijō Palace
31

In reply.

ひたすらにさよの衣にことよせてうらなき人を恨みざらなん

hitasura ni
sayo no koromo ni
kotoyosete
uranaki hito o
uramizaranan
Truly,
On this brief night, your robe
Is but a pretext—
An unfeeling lady
I would not despise!

The Governor of Mimasaka
32