Topic unknown.
すまのあまのしほやき衣をさをあらみまどほにあれや君がきまさぬ
suma no ama no siFoyaki koromo wo sa wo arami madoFo ni are ya kimi ga kimasanu | The fisher folk at Suma Burn salt in robes So crudely woven – The gaps as wide as Your infrequent visits. |
Anonymous

Topic unknown.
すまのあまのしほやき衣をさをあらみまどほにあれや君がきまさぬ
suma no ama no siFoyaki koromo wo sa wo arami madoFo ni are ya kimi ga kimasanu | The fisher folk at Suma Burn salt in robes So crudely woven – The gaps as wide as Your infrequent visits. |
Anonymous
Summer
Five poems on the Fourth Month
Left (Win)
みやまいでてまづはつこゑはほととぎすよぶかくまたむわがやどになけ
miyama idete mazu hatsukoe wa hototogisu yobu kaku matamu wa ga yado ni nake | Emerging from the mountains deep, Early, your first call, Cuckoo— Where I would be waiting all night long At my house, o, sing out! |
Masakata[i]
41
Right
けふよりはなつのころもになりぬれどきるひとさへはかはらざりけり
kyō yori wa natsu no koromo ni narinuredo kiru hito sae wa kawarazarikeri | From today Summer garb We have put on, yet The folk who wear it Have not changed at all. |
Mitsune
42
‘The Right is uninteresting,’ so it lost.
[i] Minamoto no Masakata 源雅固 (dates unknown). A son of Minamoto no Sada’ari 源定有 (dates unknown), one of the sons of Emperor Montoku (827-858; r. 850-858).
The Beginning of Summer
Left
ふるさとはこだかけれどもきみならぬほととぎすにもうとまれにけり
furusato wa kodakakeredomo kimi naranu hototogisu ni mo utomarenikeri | Around this ancient estate The trees grow high, yet Not by you alone, By the cuckoo, too Am I despised. |
Tadamine
7
Right (Win)
やまがつのかきほにさけるうのはなはたがしろたへのころもかけしぞ
yamagatsu no kakiho ni sakeru u no hana wa ta ga shirotae no koromo kakeshi zo | Along the mountain man’s Lattice fence bloom Deutzia: Whose white mulberry Robes are hung there? |
Mitsune
8
[One of] Four poems composed by guests at a banquet held at Ashiki post station in the province of Tsukushi to celebrate the departure of Ōtomo no Tabito from Dazaifu when he was commanded to return to the capital on his promotion to Major Counsellor.
辛人之 衣染云 紫之 情尓染而 所念鴨
韓人の衣染むといふ紫の心に染みて思ほゆるかも
karabito no koromo somu to ipu murasaki no kokoro ni somite omopoyuru kamo | Cathy folk Dye their garb, they say, With purple hues Just so, my heart is stained I feel! |
Senior Clerk, Asada no Murajiyasu
大典麻田連陽春
Left
雁がねにおどろく秋のよを寒み虫のおりだす衣をぞきる
kari ga ne ni odoroku aki no yo o samumi mushi no oridasu koromo o zo kiru | The goose cries are Startling on an autumn Night so chill The insects’ woven Robes I will put on! |
106[1]
Right
あき風はたがたむけとか紅葉ばをぬさにきりつつ吹きちらすらん
akikaze wa ta ga tamuke to ka momijiba o nusa ni kiritsutsu fukichirasuran | The autumn wind: To whom does it make its offering Of scarlet leaves? Ever cutting them to streamers, and Seeming to scatter them with its gusts… |
107
[1] Fubokushō XII: 4881
Left
白露の染めいだす萩の下紅葉衣にうつすあきは来にけり
shiratsuyu no some’idasu hagi no shita momiji koromo ni utsusu aki wa kinikeri | Silver dewdrops Lay dye upon the bush clover’s Scarlet underleaves: Reflected in its garb, Autumn has come! |
102
Right
風寒み啼く秋虫のなみだこそ草に色どる露とおくらめ
kaze samumi naku akimushi no namida koso kusa ni irodoru tsuyu to okurame | The wind is chill, with The crying autumn insects’ Tears; Bringing colour to the grasses, The dew seems to fall… |
103
うらみかねさ夜の衣を人しれず思ひかへせどなぐさまぬかな
uramikane sayo no koromo o hito shirezu omoikaesedo nagusamanu kana | Unable to despise you, On this brief night, my robe, Unknown to all, I did reverse in constant thought of you, but It brought me no comfort, at all! |
Kii, from the Ichijō Palace
31
ひたすらにさよの衣にことよせてうらなき人を恨みざらなん
hitasura ni sayo no koromo ni kotoyosete uranaki hito o uramizaranan | Truly, On this brief night, your robe Is but a pretext— An unfeeling lady I would not despise! |
The Governor of Mimasaka
32